Ovviamente se c'è!
Grazie
Aggiornamento:No,sono io che proprio non ci bado.Uso lo stesso accento su tutto : )
Perchè
Finchè
Fiancè
Touché anche a Cosimo!
(Stavolta è giusto!)
Aggiornamento 3:Mi son dilungato troppo con questi accenti : )
Grazie per le ulteriori informazioni comunque.
Aggiornamento 5:Al simpatico Claudio C:
visto che boy/girlfriend è usato solo da adolescenti e bambini e non assume il significato di 'fidanzato'(strano però che Cosimo,inglese,non l'abbia sottolineato,non ti pare?) e fiancé/fiancée sono oramai in disuso,come si dice fidanzato/a in inglese?Come tradurresti 'Lui è il mio fidanzato' ?
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Lo sbaglio lo fanno gli italiani.
Quando hai una relazione amorosa con una persona, dovresti dire:
1. "è mio ragazzo" se state semplicemente insieme = boyfriend/girfriend
2. "e il mio fidanzato" se sapete già con sicurezza che vi sposate e sapete la data magari = fiancé/fiancée
Una volta ho guardato sul vocabolario (italiano - tedesco) e ho scoperto che "fidanzato" in realtà significa che hai già in mente di sposarti, sai? Ma per qualche strano motivo lo dite anche per storie corte :-S
Che dilemma =))
°°°
Touché! Avec accent aigu! ;-)
°°°
Mah!
Perché
Finché
Altroché touché! ;-)
Non scambiarli, mi fa male. Hahaha ...
°°°
Devo darti una lezione d'italiano? Sì, "perché" si dice.
Ma a che discorso siamo andati a finire? *g*
http://it.wikipedia.org/wiki/Accento_(linguistica)
°°°
Eheheh ... t'insegno il siciliano, che è meglio. Ed è strapieno d'accenti.
Oppùré dàì ún'òccìátà ál fráncèsé.
Sì, confermo, è proprio così. Attenzione, si scrive come in francese - con l'accento acuto. Sono un po' fiscale, lo so.
:-)
La stessa differenza che c'é tra ragazzo/ragazza et fidanzato/fidanzata, quindi "fiancé" ha un tono più ufficiale che presume un impegno di matrimonio.
Aggiungo que "fiancé", contrariamente a quanto detto da certe risposte, é una parola francese che é stata adottata dagli anglosassoni, che infatti la pronunciano "alla francese" quindi con l'accento sulla ultima sillaba.
Boyfriend e girlfriend hanno DUE significati:
"ragazzo/ragazza", inteso come membro di una coppia, praticamente solo fra adolescenti;
"amico-a dello stesso sesso", senza nessuna connotazione sessuale, anche se pochi in Italia lo sanno. Friend non permette di stabilire il genere, quindi aggiungere boy e girl (sempre con riferimento a bambini, ragazzi o adolescenti, mai ad adulti) può facilitare la comprensione.
Fiancé/fiancée è un termine in disuso, sia in inglese che in francese, che indica il fidanzamento ufficiale, che coinvolge le famiglie e presuppone un matrimonio imminente.
Fiancè
Ciao!
Si c`e` differenza i ;primi due sono usati per dire la mia ragazza o il mio ragazzo,invece fiance viene usato quando già` sono fidanzati e ce la proposta di matrimonio.
La differenza c'e' eccome! In inglese fiance' vuol dire che gia' c'e' stata una proposta di matrimonio e quindi l'impegno e' gia' piu' "serio".
ALLORA i primi due significano che sono solo amici e qualcosina in più,mentre i secondi sono fidanzati cioè che c'è una prposta di matrimonio!! SE NN è GIUSTO MI DISPIACE! CIAO
a parte k nn è francese cmq il primo è per dire il mio/la mia ragazzo/a il secondo x dire fidanzata/o... cioè tipo... k si sono scambiati un anello di fidanzamento o k si sposeranno
basilarmente non c'è, è sempre un modo prettamente americano di dire "il mio ragazzo/a". se proprio si vuole andare alle differenze, direi che fiancé, tradotto dal francese, vuol dire fidanzato e quindi è in qualche mmodo più ufficiale. ma ripeto, gli americani intendono la stessa cosa con questi due modi di dire