"To wait for" e' uno di quei verbi pestiferi che funzionano diversamente dall'italiano ... come "to listen to", "to telephone (+oggetto diretto!)", "to speak to" (non "with", per favore!). Puoi trarre conforto dal fatto che gli studenti inglesi sperimentano la stessa difficolta' con i verbi italiani!
In questo caso pero', c'e' un altro verbo "to await", che vuol dire "to wait for". Attenzione pero' - "to await" appartiene ai registri letterario e formale; si puo' usarlo anche nel registro informale, ma allora assume un tono ironico o giocoso ... tipo, "I await you bright and early tomorrow then" - allora ti aspetto presto e primpante domani.
questo verbo inteso cm aspettare vuole sempre essere seguito dalla preposizione for ...ma molto spesso,gli americani, lo escludono dalla lingua parlata...per comodità ...nella lingua scritta si usa sempre...se no..è un grave sbaglio grammaticale!
Answers & Comments
Verified answer
"To wait for" e' uno di quei verbi pestiferi che funzionano diversamente dall'italiano ... come "to listen to", "to telephone (+oggetto diretto!)", "to speak to" (non "with", per favore!). Puoi trarre conforto dal fatto che gli studenti inglesi sperimentano la stessa difficolta' con i verbi italiani!
In questo caso pero', c'e' un altro verbo "to await", che vuol dire "to wait for". Attenzione pero' - "to await" appartiene ai registri letterario e formale; si puo' usarlo anche nel registro informale, ma allora assume un tono ironico o giocoso ... tipo, "I await you bright and early tomorrow then" - allora ti aspetto presto e primpante domani.
Se si intende aspettare qualcosa o qualcuno, in inglese "to wait" e' sempre seguito da "for."
"Please wait me" non va in inglese.
Penso che il verbo "cercare" funzioni nello stesso modo (nel senso di cercare qualcosa o qualcuno.)
In inglese e' sempre necessario "to look for someone or something."
Cercavo il libro = I was looking for the book.
Il verbo "to wait" è sempre seguito da "for". Esso è un verbo intransitivo, un pò come "to dream" che segue sempre of.
Perciò, la frase che tu hai dato è corretta se è "Please, wait for me"
Il verbo "to wait" diventa transitivo, ossia prende il complemento oggetto senza "for", quando è "to await".
Perciò, potresti dire "Please, await me!"
Inoltre il verbo "to wait" ha la costruzione oggettiva.
Per esempio:
-Sto aspettando che tu mi dia il libro
-I am waiting for you to give me the book
-Sto aspettando che tu risponda al telefono
-I am waiting for you to pick up the phone
"Please, wait FOR me "
ci va sempre "for"
"wait for me"
questo verbo inteso cm aspettare vuole sempre essere seguito dalla preposizione for ...ma molto spesso,gli americani, lo escludono dalla lingua parlata...per comodità ...nella lingua scritta si usa sempre...se no..è un grave sbaglio grammaticale!
deve essere sempre seguito da "for"
kix
||C@rmen||