necessario inserirlo per non ripetere 'if you want to answer' oppure basta solo il *want*?Grazie
Aggiornamento:Allora quando è necessario il 'to'.O meglio,quando dobbiamo considerare il verbo sottointeso e essere "costretti" quindi a mettere il 'to'?
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
La regola dice che un infinito può essere rappresentato dal semplice to per evitare ripetizione con i verbi come:
hate, would love, would like, want, hope, need, ought, try, l'ausiliare have, intend, plan e ovviamente i vari to be going to, to be able to ecc.
Have you called Maria?
I've tried to, but she didn't answer
Do you play tennis? I used to, but now I prefer golf
Would you like to be my friend? I'd love to.
ecc.
Il tuo è un caso limite - ma dove le trovi 'ste domande? ;-) ;-)
Secondo me, puoi usare entrambe le forme; se dici:
Answer only if you want to, traduci Rispondimi solo se vuoi farlo
Answer only if you want, stai dicendo rispondi solo se hai voglia. (anche se, più la leggo e meno mi suona bene...)
Personalmente, userei la prima forma - quella con il to, ma nel parlato mi è capitato di sentir usare want senza to. Comunque ti accendo la stellina e... allargo la visibilità! :D
__
@Cosimo: sei un tesoro...:D
La risposta perfetta è qui sopra :) ... bravissima!
Il verbo to want e to like sono seguiti solamente da to senza infinito quando il verbo dell'infinito è già stato espresso e quindi è sottinteso.
In questo caso "answer" è già stato espresso. Dunque il to
lo devi mettere comunque.
credo che siano entrambe corrette..solo che con to significa se vuoi rispondere, senza, semplicemente se vuoi
La traduzione sarebbe "Dove abiti? Rispondi solo se lo vuoi"
Si potrebbe anche dire "Answer only if you want" Ma e` piu` corretto aggiungere il "To"
si è corretta
Concordo con NORM e Danny: "All you're able to do is staring at" è sbagliato. In inglese americano, direi che "All you're able to do is watch" è il più comune, ma si può usare anche "All you're able to do is to observe".
Concordo: brava Rita!
http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2
questo sito non traduce semplicemente le parole, ma anche le frasi, in moltissime lingue. Io ci mando le e-mail ai miei amici spagnoli.
e cmq va bene "where do you live? answer only if you want."
niente TO
;)
La frase corretta è "answer only if you want" senza to quindi