Tutti sono similare eccetto "chillness". Non penso che questa parola esiste in inglese. Anche "chilliness" e' una parola goffa. "Chill" e "cold" sono le migliore parole. La differenza entre le due e' poco. Posso spiegare solo in inglese perche (ovviamente la mia italiano non e' forte, ha)
"Cold" is a low, generally uncomfortable temperature (and sometimes a slight sickness) while "chill" suggests a more penetrating feeling of cold (or emotion).
It's cold outside, remember to take a scarf when you leave.
I have a cold and must rest in bed eating soup and drinking tea.
A chill wind blew and we all shivered beneath our coats.
The eerie sound sent a chill down her spine.
N.B. "chilly" is less cold.
It's still a bit chilly outside, even though the sun is shining.
March tends to be a chilly month in Northern California.
Confermo - "chill(i)ness" non esiste, si usa chill (sostantivo) o "chilly" (aggettivo):
"There's a real chill out there" / "It's really chilly out there" - fa proprio freddo.
"Coldness" si usa pochissimo, soltanto per l'atteggiamento psicologico. Per il tempo, si usa sempre l'aggettivo "cold", oppure "chilly". La differenza, in quanto c'è, è che "chilly" indica il coinvolgimento somatico del parlante ... vuol dire non soltanto che fa freddo, ma anche che il parlante sente quel freddo, che gli sconforta.
Answers & Comments
Verified answer
Tutti sono similare eccetto "chillness". Non penso che questa parola esiste in inglese. Anche "chilliness" e' una parola goffa. "Chill" e "cold" sono le migliore parole. La differenza entre le due e' poco. Posso spiegare solo in inglese perche (ovviamente la mia italiano non e' forte, ha)
"Cold" is a low, generally uncomfortable temperature (and sometimes a slight sickness) while "chill" suggests a more penetrating feeling of cold (or emotion).
It's cold outside, remember to take a scarf when you leave.
I have a cold and must rest in bed eating soup and drinking tea.
A chill wind blew and we all shivered beneath our coats.
The eerie sound sent a chill down her spine.
N.B. "chilly" is less cold.
It's still a bit chilly outside, even though the sun is shining.
March tends to be a chilly month in Northern California.
I hope this helps.
Confermo - "chill(i)ness" non esiste, si usa chill (sostantivo) o "chilly" (aggettivo):
"There's a real chill out there" / "It's really chilly out there" - fa proprio freddo.
"Coldness" si usa pochissimo, soltanto per l'atteggiamento psicologico. Per il tempo, si usa sempre l'aggettivo "cold", oppure "chilly". La differenza, in quanto c'è, è che "chilly" indica il coinvolgimento somatico del parlante ... vuol dire non soltanto che fa freddo, ma anche che il parlante sente quel freddo, che gli sconforta.
chill se intendi l'aggettivo significa "freddo, gelato"
se intendi il sostantivo allora "brivido, freddo"
coldness è un sostantivo e significa "freddezza"
chilliness è un sinonimo di coldness
=)