Ich muss demnächst einen Vortrag über eine Textstelle aus der Ars amatoria von Ovid halten und habe zwar den Sinn verstanden, aber meine Übersetzung ist nicht unbedingt gut, da mir direkte Übersetzungen(also komplett ohne poetische Umschreibungen, sozusagen das Gegenteil von http://gutenberg.spiegel.de/buch/4724/17) durch den ungewohnten Satzbau schwer fallen. Hier erstmal die Textstelle:
"Aptius est, deceatque magis potare puellas: Cum Veneris puero non male, Bacche, facis. Hoc quoque, qua patiens caput est animusque pedesque constant: Nec, quae sunt singula, bina vide!"
Und meine Übersetzung:
"Es ist passend und gehört sich, mehr als die Geliebte/junge Frau zu trinken: Du passt nicht schlecht zu Cupidus, Bacchus. Und auch dieses, wie ausdauernd der Kopf, der Geist und die Füße sind, steht fest: Sehe keine Dinge doppelt, die einzeln sind."
Beim ersten Satz bin ich mir nicht sicher, ob er sinngemäß übersetzt worden ist, der vorletzte Satz kommt mir vom Satzbau her komisch vor, am meisten, weil ich nicht wusste, was ich mit "constant" und "hoc quoque" anfangen sollte und die letzten zwei Sätze scheinen mir vom Numerus her falsch zu sein in der Übersetzung.
Ich bedanke mich schon mal bei allen Leuten, die es korrigieren. :)
Update:Davor steht noch:
"Scilicet expectas, dum te in convivia ducam, et quaeris monitus hac quoque parte meos? Sera veni positaque decens incede lucerna. Grata mora veniens: maxima lena mora est.Etsi turpis eris, formosa videbere cunctis; et latebras vitiis nox dabit ipsa tuis. Carpe cibos digitis – est quiddam gestus edendi –, Ora nec immunda tota perunge manu. Neve diu praesume dapes; et desine, citra quam cupis; es paullo, quam potes esse, minus. Priamides Helenen avide si spectet edentem, oderit, et dicat: Stulta rapina mea est."
und danach:
"Turpe iacens mulier, multo madefacta Lyaeo: Digna est concubitus quoslibet illa pati. Nec somnis posita tutum succumbere mensa: Per somnos fieri multa pudenda solent."
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hier ist "eine" Übersetzungsvariante:
Es ist noch° passender, und es geziemt sich mehr als Frauen zu trinken: Du tust es lieber nicht mit dem Sohn der Venus, Bacchus! Und auch dieses, wie geduldig der Kopf ist, der Geist und die Füße sind, steht fest: Und sieh etwas° nicht doppelt, was eins ist.
Die Wörter noch stehen im lateinischen Text nicht drin. Die kann man im Deutschen ergänzen der Text verständlicher wird.
Der Sinn ist folgender:
Männer sind in der Ausdauer stärker als Frauen. Deswegen sollten sie mehr als die Frauen trinken.
Dabei sollen darauf achten, dass sie nicht betrunken werden, sodass sie nicht mehr in der Lage sind die Dinge richtig wahrzunehmen.
Ich würde den Text entsprechend einordnen.
Für weitere Fragen kannst du mich ruhig nochmal anschreiben. Viel Erfolg beim Referat.
Kannst du mir vielleicht die anderen Zeilen auch noch schreiben, damit ich den Zusammenhang besser verstehen kann?
Hab letztes Jahr mein Abitur in Latein gemacht und möchte dir gerne helfen.