El japonés es un idioma con muchos grados y niveles, la oración que mencionas es la manera con la que se expresa de manera humilde una petición de manera indirecta hacerla mas suave.
Por orden
mou ichi do es "una vez mas"
setsumei es un sustantivo "explicación" que con el verbo suru se convierte en un verbo "explicar"
shite es la forma -te del verbo "suru". La forma -te se usa para muchas funciones, en éste caso es para expresar la petición de que haga algo. setsumei shite es entonces "explique"
kudasai es una forma del verbo kudasaro que es "dar" que se usa para que un verbo en forma de petición sea más amable y educado (hacer x por favor)
masenka es la terminación negativa y en interrogación del verbo kudasaru, eso sirve para hacer una petición menos directa ("no puede hacer x")
Para que veas la diferencia se puede hacer esta comparación.
mou ichido setsumei shite
Explique otra vez (queda como una petición algo autoritativa)
mou ichido setsumei shite kudasai
Explique otra vez por favor (mas amable pero todavía bastante directa, sin espacio para negarse)
mou ichio setsumei shite kudasaimasenka?
No puede explicar otra vez por favor?
(la interrogación hace mucho mas suave la petición y hacerla negativa le quita autoridad)
Answers & Comments
Verified answer
El japonés es un idioma con muchos grados y niveles, la oración que mencionas es la manera con la que se expresa de manera humilde una petición de manera indirecta hacerla mas suave.
Por orden
mou ichi do es "una vez mas"
setsumei es un sustantivo "explicación" que con el verbo suru se convierte en un verbo "explicar"
shite es la forma -te del verbo "suru". La forma -te se usa para muchas funciones, en éste caso es para expresar la petición de que haga algo. setsumei shite es entonces "explique"
kudasai es una forma del verbo kudasaro que es "dar" que se usa para que un verbo en forma de petición sea más amable y educado (hacer x por favor)
masenka es la terminación negativa y en interrogación del verbo kudasaru, eso sirve para hacer una petición menos directa ("no puede hacer x")
Para que veas la diferencia se puede hacer esta comparación.
mou ichido setsumei shite
Explique otra vez (queda como una petición algo autoritativa)
mou ichido setsumei shite kudasai
Explique otra vez por favor (mas amable pero todavía bastante directa, sin espacio para negarse)
mou ichio setsumei shite kudasaimasenka?
No puede explicar otra vez por favor?
(la interrogación hace mucho mas suave la petición y hacerla negativa le quita autoridad)