Olha, vai depender do contexto. Porém, no sentido de uma coisa amorosa, uma faísca entre duas pessoas, um clima mesmo, se diz "to hit if off". Pode jogar no Google. Usam bastante em sites de "gossip" fofocas de famosos.
"Kim Kardashian looks like she's hitting it off with baseball player John Bauer on a night out."
"Numa, saída à noite, parece que rolou/está rolando um clima entre Kim Kardashian e o jogador de baseball Jonh Bauer"
Outros exemplos:
Looks like you guys are hitting it off. Are you planning on seeing her again?
Parece que pintou um clima ente vocês. Você pretende vê-la de novo?
We really hit it off on our first date. I think she could be the one.
Pintou mó clima no nosso primeiro encontro. Acho que ela é a garota ideal.
We didn't hit it off. We won't be seeing each other again.
Não pintou um clima. Não nos veremos de novo.
Têm outras opções:
"there was a vibe" = quer dizer que tinha algo de especial no ar
"to create at atmosphere" = criar um clima (você está esperando alguém e decide criar um clima romântico com velas e tals)
Answers & Comments
Verified answer
Olha, vai depender do contexto. Porém, no sentido de uma coisa amorosa, uma faísca entre duas pessoas, um clima mesmo, se diz "to hit if off". Pode jogar no Google. Usam bastante em sites de "gossip" fofocas de famosos.
"Kim Kardashian looks like she's hitting it off with baseball player John Bauer on a night out."
"Numa, saída à noite, parece que rolou/está rolando um clima entre Kim Kardashian e o jogador de baseball Jonh Bauer"
Outros exemplos:
Looks like you guys are hitting it off. Are you planning on seeing her again?
Parece que pintou um clima ente vocês. Você pretende vê-la de novo?
We really hit it off on our first date. I think she could be the one.
Pintou mó clima no nosso primeiro encontro. Acho que ela é a garota ideal.
We didn't hit it off. We won't be seeing each other again.
Não pintou um clima. Não nos veremos de novo.
Têm outras opções:
"there was a vibe" = quer dizer que tinha algo de especial no ar
"to create at atmosphere" = criar um clima (você está esperando alguém e decide criar um clima romântico com velas e tals)
Give me a kiss
---
Alguém lembrou do comercial da wizard? rsrsrs
Algo como "Get in the mood" - entrar no clima
O tradutor do google não vai te ajudar nesse caso, pois ele vai traduzir as palavras literalmente.
Depict a climate.. y pode ser describe a climate..pouco importa outro senso..esta é a resposta.
a) To be in love ( Estar apaixonado)
b) A flash of love ( Um relampejo de amor)
c) To be in love for someone (star apaixonado por algu´m)
d) wish of make love ( desejos de fazr amor)
Tem mais, use sua criatividade...
Bye
paint a climate
paint a climate
Easy way: Paint a climate xD English e ****
coloca no tradutor do google preguiçoso