Je suis assez d'accord avec la Sybille de Cumes, il faut bien un impératif pour rendre le verbe faire (fac) qu'il n'est pas la peine de répéter, par contre pour l'emploi de l'accusatif pour le "de ta vie" je ne suis pas sur, mais le génitif est à exclure complètement ça c'est certain ; pour tenter de retraduire le cas je propose de tourner la phrase ainsi:
"Au moyen de ta vie fais un rêve et au moyen de tes rêves une réalité"
On a ainsi un complément circonstanciel de moyen qui ne se traduit pas par un accusatif si ma mémoire est bonne, mais par un ablatif :
"Vita tua somnium fac, et somnis tuis veritatem."
Ou alors c'est un datif et ça me foire dans le début de la phrase:
"Vitae tuae somnium fac et somnis tuis veritatem."
Answers & Comments
Verified answer
Je suis assez d'accord avec la Sybille de Cumes, il faut bien un impératif pour rendre le verbe faire (fac) qu'il n'est pas la peine de répéter, par contre pour l'emploi de l'accusatif pour le "de ta vie" je ne suis pas sur, mais le génitif est à exclure complètement ça c'est certain ; pour tenter de retraduire le cas je propose de tourner la phrase ainsi:
"Au moyen de ta vie fais un rêve et au moyen de tes rêves une réalité"
On a ainsi un complément circonstanciel de moyen qui ne se traduit pas par un accusatif si ma mémoire est bonne, mais par un ablatif :
"Vita tua somnium fac, et somnis tuis veritatem."
Ou alors c'est un datif et ça me foire dans le début de la phrase:
"Vitae tuae somnium fac et somnis tuis veritatem."
Si je puis me permettre, bien que française, je mettrai plutôt l'impératif : fac, plutôt que le présent de l'indicatif. D'autre part, au lieu du génitif, (vitae et somniorum), je mettrai l'accusatif (attribut du COD), cela me semble plus conforme à l'esprit du latin (attesté chez Cicéron).
Ce qui pourrait donner : "Vitam tuam somnium fac, et somnia tua veritatem".
(Inutile de répéter le verbe, et de préférence adjectif possessif postposé).
Puisque Jacques Maar n'aime pas l'accusatif attribut du COD - "fais ta vie un rêve"- (ce que j'accepte tout-à -fait), je verrais encore une solution que je préfèrerais personnellement à l'ablatif ("par ta vie", qui change quand même un peu l'idée) et en tout cas au datif. Ce serait, pour marquer la provenance, l'origine (= à partir de) la préposition "ex" + ablatif : on aurait alors :
"E vita tua somnium fac, e somniis veritatem ".
Votre avis collègue?
Je suis italien et je etude latin!!
La prhase se traduit: "TUAE VITAE SOMNIUM FACIS ET TUORUM SOMNIORUM VERITAM FACIS"
tuae vitae = de ta vie
somnium = un reve
facis = fais
et tuorum somnium = et de tes reves
veritam = la realitè