Geena (do hebraico גֵיא בֶן-הִנֹּם, transl. Geh Hinnóm, literalmente "Vale de Hinom") é um vale em torno da Cidade Antiga de Jerusalém, e que veio a tornar-se um depósito onde o lixo era incinerado. Atualmente é conhecido como Uádi er-Rababi.
No tempo de Jesus as pessoas jogavam e queimavam os seus lixos e também jogavam cadáveres de animais, os que caiam no fogo eram consumidos e os que caiam na parte mais funda eram devorados por germes.
A palavra “Geena” ocorre 12 vezes nas Escrituras Gregas que equivocadamente João Ferreira de Almeida traduz para INFERNO.
Por isso que Jesus diz em Marcos 9:47,48 que diz: “ E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um olho só do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo da “GEENA” onde o seu bicho não morre , e o fogo não se apaga.”
Agora deu para entender melhor o que Jesus esta dizendo nessa parábola, pois tudo o que não presta é jogado no lixo. Geena significa lixeiro não inferno. A expressão correta é o fogo da Geena e não o fogo do inferno. Quando equivocadamente João Ferreira de Almeida traduziu Geena para inferno começaram as confusões.
As doze vezes onde aparece a palavra Geena nas escrituras gregas: Mateus 5:22, 29 ,30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Marcos 9:43, 45, 47; Lucas 12:5; Tiago 3:6.
As palavras, hebraica 'seol', grega 'hades' são também traduzidas por inferno por João Ferreira de Almeida, e são aceitas porque todas representam o lugar dos mortos, mas 'geena não pode ser incluídas porque representa um lugar,é um vale em torno da Cidade Antiga de Jerusalém, e que veio a tornar-se um depósito onde o lixo era incinerado. Atualmente é conhecido como Uádi er-Rababi . Leia no dicionário da Tradução de João Ferreira de Almeida, ou então faça uma pesquisa no Google.
Dê a sua opinião.
Atualizada:Perfumis.
Queimar ou mandar queimar as pessoas no fogo jamais passou pelo coração de Deus, veja o que Deus diz sobre isso em Jeremias 7:31 ele diz: “E Edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do Filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, O QUE NUNCA ORDENEI, NEM ME SUBIU AO CORAÇÃO.” Como podemos observar Deus nunca aprovou os atos iníquos dos homens que queimavam a seus filhos no fogo, nem tão pouco subiu ao seu coração queimar as pessoas no fogo. Quem dizer que Deus vai queimar as pessoas no fogo está levantando uma calunia contra ele. Por isso que a Geena e o Lago de Fogo são simbolismos que Deus usa para representar a destruição eterna do mal. Tudo o que não presta será aniquilado por Deus, assim como a morte e o inferno serão destruídos eternamente pois ambos serão lançados no lago de fogo leia em Apocalipse 20:14 diz: “E A MORTE EO INFERNO FORAM LANÇADOS NO LOGO DE FOGO.” A morte e o inferno não vão mais existir!
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Não tenho nem como descordar no tocante ao geena em si. Mas lembro que as traduções vieram do latim (católicos) alemão (versão de Lutero), dentre outros. O próprio conceito de inferno governado por Lúcifer não tem nada haver com o conceito primordial Sheol (ou Seol como colocou) para os judeus, lá é sim um local de purificação e as almas que vão para lá não tem o castigo eterno assegurado (podem ser destruídas, no caso de serem más, ou >voltar<).
Esse conceito de inferno tá muito mais para o tátaro governado por Hades, da mitologia grega. E olha as coincidências, uma já comentei tartáro/inferno, depois o novo testamente ser escrito por gregos, traduções errôneas doTanakh (velho testamento na versão primordial, judaica).
Espero ter ajudado
Paz Profunda
Na bÃblia de João Ferreira de Almeida existe mais de 1000 erros por isso ela foi corrigida.
Você consegue entender o que Jesus estava querendo dizer e em que lugar haveria de ir as pessoas que não andam conforme a vontade de Deus??
Independente da tradução de João Ferreira de Almeida, o que mais importa-nos nesse momento é como está nossa vida com Deus e se realmente somos discÃpulos de Jesus.
Apo 20:15 - E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
João Ferreira de Almeida errou nessa tradução também?
A primeira tradução que se tem notÃcia é a do rei D. Dinis de Portugal, conhecida como BÃblia de D. Dinis, que teve grande tiragem durante o seu reinado. à uma tradução dos 20 primeiros capÃtulos de Gênesis, a partir da Vulgata. Houve também traduções realizadas pelos monges do Mosteiro de Alcobaça, mais especificamente o livro de Atos dos Apóstolos.
Durante o reinado de D. João I de Portugal, este ordenou que fosse traduzida novamente a BÃblia no vernáculo. Foi publicada grande parte do Novo Testamento e os Salmos, traduzidos pelo próprio rei. Sua neta, D. Filipa, traduziu os evangelhos do francês. Bernardo de Alcobaça traduziu Mateus e Gonçalo Garcia de Santa Maria traduziu partes do Novo Testamento.
Em 1491 é imprimido o Comentários sobre o Pentateuco que, além do Pentateuco, tinha os Targumim sÃrios e o grego de Onquelos. O tipógrafo Valentim Fernandes imprime De Vita Christi, uma harmonia dos Evangelhos. Os "Evangelhos e EpÃstolas", compilados por Guilherme de Paris e dirigidos ao clero, são imprimidos pelo tipógrafo Rodrigo Ãlvares.
Em 1505, a rainha Leonor ordena a tradução de Atos dos Apóstolos e as EpÃstolas de Tiago, Pedro, João e Judas. O padre Antonio Ribeiro dos Santos é responsável por traduções dos Evangelhos de Mateus e Marcos. Em 1529, é publicada em Lisboa uma tradução dos Salmos feita por Gómez de SantofÃmia, que teve uma 2ª edição em 1535. à bem possÃvel, devido à proximidade com a Espanha, traduções em espanhol fossem conhecidas, como as de João Pérez de Piñeda, João de Valdés e Francisco de Enzinas. O padre jesuÃta Luiz Brandão traduziu os quatro Evangelhos.
TRADUCÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA
Em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local, posteriormente traduzio a Biblia, esta tradução é muito valorisada pelos protestantes