Dia destes fui questionado sobre a palavra "xará" em inglês. Estranho como nunca havia pensado nela. No momento, minha resposta foi o típico "não sei". Porém, fiquei pensando sobre o que dizemos em inglês quando encontramos alguém que tem o mesmo nome que a gente!
Dei uma olhada no dicionário e descobri que eles tem o termo "namesake". Mas, infelizmente, não é usado como nosso "xará". De acordo com dicionários de uso da língua inglesa o termo "namesake" é usado formalmente quando queremos dizer que alguém ou algo tem o mesmo nome que outra pessoa ou algo. Assim:
* I was named after my grandfather. He's my namesake. (Herdei meu nome do meu avô. Ele é meu "xará")
Embora, eu tenha traduzido desta forma, lembro a todos que os termos não são equivalentes perfeitos. Isto porque "namesake" é um tanto quanto formal e "xará" é informal. Ou seja, seria estranho em uma sala de aula dizer "the teacher is my namesake" pelo fato de você e seu professor terem nomes iguais.
Em situações assim, o mais natural a se fazer é dar uma animada dizendo "hey, my name's Maria too" ou, melhor ainda, "hey, cool! I see we got the same names!". Você pode até fazer algo diferente com esta ultima expressão:
* Isn't it cool that we got the same names? (Que maneiro! Somos xarás!)
* Isn't it funny that we got the same names? (Engraçado! Somos xarás!)
* Isn't it weird that we got the same names? (Que esquisito sermos xarás, né?)
É basicamente isto! O "namesake" existe, mas quase não é usado! Ela ocupa a posição de número 26599 na ordem de palavras mais usadas em inglês. Uma posição realmente triste! Have a nice weekend, you guys!
____________________
Livro do Dia:
"Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!
Answers & Comments
Verified answer
Dia destes fui questionado sobre a palavra "xará" em inglês. Estranho como nunca havia pensado nela. No momento, minha resposta foi o típico "não sei". Porém, fiquei pensando sobre o que dizemos em inglês quando encontramos alguém que tem o mesmo nome que a gente!
Dei uma olhada no dicionário e descobri que eles tem o termo "namesake". Mas, infelizmente, não é usado como nosso "xará". De acordo com dicionários de uso da língua inglesa o termo "namesake" é usado formalmente quando queremos dizer que alguém ou algo tem o mesmo nome que outra pessoa ou algo. Assim:
* I was named after my grandfather. He's my namesake. (Herdei meu nome do meu avô. Ele é meu "xará")
Embora, eu tenha traduzido desta forma, lembro a todos que os termos não são equivalentes perfeitos. Isto porque "namesake" é um tanto quanto formal e "xará" é informal. Ou seja, seria estranho em uma sala de aula dizer "the teacher is my namesake" pelo fato de você e seu professor terem nomes iguais.
Em situações assim, o mais natural a se fazer é dar uma animada dizendo "hey, my name's Maria too" ou, melhor ainda, "hey, cool! I see we got the same names!". Você pode até fazer algo diferente com esta ultima expressão:
* Isn't it cool that we got the same names? (Que maneiro! Somos xarás!)
* Isn't it funny that we got the same names? (Engraçado! Somos xarás!)
* Isn't it weird that we got the same names? (Que esquisito sermos xarás, né?)
É basicamente isto! O "namesake" existe, mas quase não é usado! Ela ocupa a posição de número 26599 na ordem de palavras mais usadas em inglês. Uma posição realmente triste! Have a nice weekend, you guys!
____________________
Livro do Dia:
"Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!
you are mine you will me
OU
we have the same names!
você é meu xará?" you are my Xara? " Ou
Nós temos nomes iguais. = We have the same names.
Que tiozice...O certo :"You have the same name of MINE"
You are my "brother", man. And we have the same name.
vc pode tenta" you have the same name of me " pq n creio que exista a palavra XARA em ingles
sei la hauhauhaUH respondi + por causa dos 2 ptos