tieni presente anche che il verbo "to present" con il significato di regalare lo usano più che altro gli stranieri che parlano l'inglese perché è un termine estremante formale.
i madrelingua dicono "to give as a present"
il verbo "to present" è più che altro usato nel senso di conferire
Answers & Comments
Regalare si traduce con To present.
Tieni presente che molto spesso viene usato in forma passiva piuttosto che in forma attiva.
Esempio: I was presented a set of books. (Invece di: A set of books was presented to me)
Tra present e gift c'è la stessa differenza che c'è in italiano tra regalo e dono, cioè nessuna.
make a gift, la differenza non è netta, la mia prof mi disse che Present si usa quando lo devi ancora comprare , mentre gift ce l hai già
Le due parole hanno quasi lo stesso significato e vengono considerate sinonimi.
Present è qualche cosa che si offre a qualcuno.
I presented her with flowers and chocolate.
Gift è piu' (anche) un dono, una qualità che si possiede.
He has a gift for music.
tieni presente anche che il verbo "to present" con il significato di regalare lo usano più che altro gli stranieri che parlano l'inglese perché è un termine estremante formale.
i madrelingua dicono "to give as a present"
il verbo "to present" è più che altro usato nel senso di conferire
he was presented the prestigious award
To gift. Non credo ci sia abissale differenza, prova a consultare un vocabolario
"Present" è un regalo materiale, "gift" è un dono, nel senso di una qualità.
Esempi:
"I received a lot of nice presents for my birthday" (per il mio compleanno ho ricevuto un sacco di bei regali"
"He is a gifted boy" (è un ragazzo molto dotato)
Regalare si traduce "to give a present", "to give *something* as a present".
NON si traduce, come ha detto qualcuno, "to present" (vuol dire presentare, nel senso di esporre, illustrare)
La mia professoressa di inglese ci ha insegnato che con "present" s'intende un regalo materiale, con "gift" un regalo astratto...