Credo che sia: "There's more fun being italians". Secondo me tradurlo "taste" non va bene perchè tradurlo così si traduce proprio col significato di "gusto" come senso. Così come non va bene secondo me tradurlo "flavour". Nella frase invece ha senso di "piacere, soddisfazione". E poi grammaticalmente è sbagliato dire "to being" facendo riferimento alla frase sopra. A dire il vero non so se usare being o to be, ma credo che è + corretto usare being.
in inglese (io sn inglese) nn esiste "... piu` gusto..." quindi si dice : "it's funner to be italian" oppure "it's funner being italian". ma cm mai ti serve una cosa del genere?
Answers & Comments
Verified answer
Credo che sia: "There's more fun being italians". Secondo me tradurlo "taste" non va bene perchè tradurlo così si traduce proprio col significato di "gusto" come senso. Così come non va bene secondo me tradurlo "flavour". Nella frase invece ha senso di "piacere, soddisfazione". E poi grammaticalmente è sbagliato dire "to being" facendo riferimento alla frase sopra. A dire il vero non so se usare being o to be, ma credo che è + corretto usare being.
in inglese (io sn inglese) nn esiste "... piu` gusto..." quindi si dice : "it's funner to be italian" oppure "it's funner being italian". ma cm mai ti serve una cosa del genere?
There is more taste for Italian
Bene , io dico sempre " I'm proud to be Italian",
non e` la stessa cosa, ma sono ORGOGLIOSA di essere italiana
there is more taste to be italian
there is more taste to being Italian
quoto stelly
non quoto terry ^.^
flavour più che altro è sapore, aroma...
taste, in quetso aso è la parola esatta.
there is more taste to be Italian spero di esserti stata utile ciao
dici italian do it better e passa la paura
ther's more flavour to be Italian