Venturing closer, his talon was raised to attack Beowulf where he lay on the bed, he was bearing in with open claw when the alert hero's comeback and armlock forestalled him utterly.
Grazie 1000000 in anticipo!!
è questione di vita o di morteeee!!
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Questo è un Inglese molto tradizionale probabilmente formulato centinaia di anni fa.
avvicinandosi in maniera guardinga, i suoi talloni erano in aria pronti per attaccare Beowulf dove era steso nel letto,Lo stava assalendo con gli artigli aperti, quando l' eroe reagi' e lo blocco' con una mossa che lo immobilizzò. la traduzione di questa lingua è più un esercizio d'interpretazione che di una traduzione letterale, d'altronde quasi impossibile, perchè per scrivere in Inglese uno deve pensare in Inglese altrimenti non c'è verso. Buona Fortuna.
Azzardandosi ad avvicinarsi, il suo artiglio era sollevato (pronto)
per attaccare Beowulf che giaceva sul letto
(lett. dove giaceva, sul letto),
stava pazientando così con le zampe aperte
(lett.)
quando il ritorno dell'eroe attento
(vigile, arzillo, scegli tu...)
che gli bloccò il braccio
(lett. indica solo il nome della mossa. l'armlock è una mossa che blocca il braccio dell'avversario, ma per rendere la frase in italiano è necessario usare una relativa)
sventò totalmente l'attacco/lo prevenne del tutto
(lett. dice che "lo" prevenne, in cui il pronome personale si riferisce all'attacco e il verbo forestall, in inglese, significa prevenire un evento un una persona. tecnicamente potresti scegliere tra le due.)
Avventurandosi più vicino, il suo artiglio era alzato per attaccare Beowulf là dove giaceva sul letto. Ci stava piombando con la grinfia aperta, quando le reazioni e la presa di braccio dell'eroe vigile vanificò il suo disegno completamente.