Non abbiamo una frase tipo "Ti voglio bene." Abbiamo solo "I love you" ("Ti amo"). Però, siccome "Ti amo" ("I love you") suona un po' forte anche per noi, non si usa tranne fra le amiche (sempre le amiche, non gli amici) che si sanno bene.
Modifica: Potremme anche dire "Love ya!" Quello suona più come "Ti voglio bene," perchè più informale.
Un inglese/americano potrebbe chiederti, ma se vuoi bene a qualcuno, significa che non li ami? Comunque tu lo chiami, sempre amore e'!
Differenze culturali.
***
Personalmante non ho mai fatto distinzione, in un momento di affetto ho abbracciato i miei amici / amiche dicendo I love you. E cosi firmo anche sms e email. Le mie amiche non hanno mai pensato che sono lesbica e i miei amici non mi hanno ancora comprato l'anello.
In inglese NON ESISTE questa distinzione, non ci sono equivoci e inoltre, le parole non sono mai, mai mai fine a se stesse ma sono accompagnate dal tono della voce e dai sentimenti. Se dico ai miei amici I love you guys... sanno perfettamenete che cosa intendo. Se in un momento di intimita' con il mio compagno gli dico I love you, di certo gli esprimo il mio amore, in un modo che solo lui puo' capire.
Infine direi che se smettessimo di analizzare l'amore e cercassimo di amare un po' di piu'... non farebbe un gran male! Perdona la polemica ... ma spiegare questo discorso e' come spiegare il colori ad una persona che non puo' vederli.
Non fanno questa distinzione, considerano unico il sentimento (non hanno tutti i torti in effetti)... Siamo noi che diamo troppa importanza al "ti amo".
se è per questo anche i francesi,gli spagnoli e i tedeschi dicono ti voglio bene e ti amo allo stesso modo siamo noi italiani gli unici ad avere questa distinzione :)
x dire ti voglio bene... da loro non cambia tanto il significato... è come in francese dicono JE T'AIME per dire TI AMO e anche per dire TI VOGLIO BENE...
Answers & Comments
Verified answer
Non abbiamo una frase tipo "Ti voglio bene." Abbiamo solo "I love you" ("Ti amo"). Però, siccome "Ti amo" ("I love you") suona un po' forte anche per noi, non si usa tranne fra le amiche (sempre le amiche, non gli amici) che si sanno bene.
Modifica: Potremme anche dire "Love ya!" Quello suona più come "Ti voglio bene," perchè più informale.
Un inglese/americano potrebbe chiederti, ma se vuoi bene a qualcuno, significa che non li ami? Comunque tu lo chiami, sempre amore e'!
Differenze culturali.
***
Personalmante non ho mai fatto distinzione, in un momento di affetto ho abbracciato i miei amici / amiche dicendo I love you. E cosi firmo anche sms e email. Le mie amiche non hanno mai pensato che sono lesbica e i miei amici non mi hanno ancora comprato l'anello.
In inglese NON ESISTE questa distinzione, non ci sono equivoci e inoltre, le parole non sono mai, mai mai fine a se stesse ma sono accompagnate dal tono della voce e dai sentimenti. Se dico ai miei amici I love you guys... sanno perfettamenete che cosa intendo. Se in un momento di intimita' con il mio compagno gli dico I love you, di certo gli esprimo il mio amore, in un modo che solo lui puo' capire.
Infine direi che se smettessimo di analizzare l'amore e cercassimo di amare un po' di piu'... non farebbe un gran male! Perdona la polemica ... ma spiegare questo discorso e' come spiegare il colori ad una persona che non puo' vederli.
Non fanno questa distinzione, considerano unico il sentimento (non hanno tutti i torti in effetti)... Siamo noi che diamo troppa importanza al "ti amo".
Insegnante di inglese. Diffidate dei traduttori.
se è per questo anche i francesi,gli spagnoli e i tedeschi dicono ti voglio bene e ti amo allo stesso modo siamo noi italiani gli unici ad avere questa distinzione :)
se subito dopo bacia la persona a cui lo ha detto era ti amo, diversamente ti voglio bene
semplice no?
Ti voglio bene = I love you
Ti amo = I'm in love with you
dicono :
I love you ( ti amo)
I adore you (ti adoro)
I like you ( mi piaci )
x dire ti voglio bene... da loro non cambia tanto il significato... è come in francese dicono JE T'AIME per dire TI AMO e anche per dire TI VOGLIO BENE...