Você só pode saber pelo contexto. Assim como por exemplo, nós brasileiros usamos a palavra "Pena" para duas coisas, eles usam right para duas coisas. Por exemplo:
Nós podemos conhecer a pena dos pássaros, e a pena aplicada a um infrator da lei.
Eles podem usar o right para dizer que está tudo bem e para falar de direitos e é claro, as vezes o direito tem sentido de lado e de lei:
Exemplos em frases:
All rights reserved - Todos os direitos reservados
Where are our rights upon it? - Onde estão nossos direitos sobre isso?
Is it all right? - Está tudo bem?
Did you understand that right? - Você entedeu certo?
You may turn right in that street! - Você deve virar a direita naquela rua!
The cap is just on your right! - O boné está bem na sua direita!
E as vezes ( nós que falamos português demos o azar, ao traduzir), o direito tem o sentido de correto, certo, e não referente a lei, pois você pode notar que gramaticalmente estaria correto dizer:
Está tudo direito contigo? ou Você entendeu direito?
Todavia note que ficaria absurdo usar:
Onde estão nossos 'certos'? ou Todos os 'certos' reservados!
e pior ainda: Vire ao "certo"! (Absurdo não?)
Então se você tiver dúvidas quanto a isso pode traduzir como direito que vai estar coerente quase sempre, a não ser que se use o right como lado direito ou expressões como:
It serves to you right! - Bem feito!
Que o certo ou o direito não fazem diferença, já que não existe tradução ao pé-da-letra para algumas expressões.
Aí só aprendendo em sites, com professores, e lendo mesmo!
Vc discernirá pelo contexto, não é? Ou seja, depende a conversa, do texto, aque se refere! É o mesmo que manga; como sabe qdo é fruta ou manga de camisa? Vc tb neste caso irá pelo o contexto!
Answers & Comments
Verified answer
A resposta de simples teor:
Você só pode saber pelo contexto. Assim como por exemplo, nós brasileiros usamos a palavra "Pena" para duas coisas, eles usam right para duas coisas. Por exemplo:
Nós podemos conhecer a pena dos pássaros, e a pena aplicada a um infrator da lei.
Eles podem usar o right para dizer que está tudo bem e para falar de direitos e é claro, as vezes o direito tem sentido de lado e de lei:
Exemplos em frases:
All rights reserved - Todos os direitos reservados
Where are our rights upon it? - Onde estão nossos direitos sobre isso?
Is it all right? - Está tudo bem?
Did you understand that right? - Você entedeu certo?
You may turn right in that street! - Você deve virar a direita naquela rua!
The cap is just on your right! - O boné está bem na sua direita!
E as vezes ( nós que falamos português demos o azar, ao traduzir), o direito tem o sentido de correto, certo, e não referente a lei, pois você pode notar que gramaticalmente estaria correto dizer:
Está tudo direito contigo? ou Você entendeu direito?
Todavia note que ficaria absurdo usar:
Onde estão nossos 'certos'? ou Todos os 'certos' reservados!
e pior ainda: Vire ao "certo"! (Absurdo não?)
Então se você tiver dúvidas quanto a isso pode traduzir como direito que vai estar coerente quase sempre, a não ser que se use o right como lado direito ou expressões como:
It serves to you right! - Bem feito!
Que o certo ou o direito não fazem diferença, já que não existe tradução ao pé-da-letra para algumas expressões.
Aí só aprendendo em sites, com professores, e lendo mesmo!
Espero ter ajudado!
tente assimilar pelo contexto
quando a sentença faz referencias ao sentido de direção right significa direito (oposto de esquerdo)
"...on the right side of the corridor" = no lado direito do corredor
quando não, tem o significado de "certo", "bem", "correto", tudo nesse sentido
e também significa direito mas não o oposto de esquerdo é o direito de "ser correto" como em "...fez tudo direito.." = "...fez tudo certo"
e também de direitos civis como em "...eu conheço meu direitos!", "I know my rights!", "fight for your rights!"
e all right, significa certo/bem/direito(em ordem) mesmo, mas é um "certo" intencificado, literalmente é "tudo certo/bem/em ordem!"
all right?
Para saber discernir veja pelo antônimo.
- Right opondo-se a Wrong (avaliação, correto-errado)
- Right opondo-se a Left (direção, direito-esquerdo)
Se em uma frase vc trocar Right por um desses antônimos, ela ficará com o sentido oposto: USO CERTO DE "RIGHT".
Mas se aplicar o outro então ela ficará absurda: USO ERRADO.
como voce sabe q em portugues direito é direito o sentido, direito de estar certo, ou a materia de direito??
é a mesmao coisa!!
soh right
depende do contexto...
"ok, you're right.."
você está certo
"the right thing"
a coisa certa
"right arm"
braço direito
Pelo contexto da frase!
Vc discernirá pelo contexto, não é? Ou seja, depende a conversa, do texto, aque se refere! É o mesmo que manga; como sabe qdo é fruta ou manga de camisa? Vc tb neste caso irá pelo o contexto!
right significa certo quando você faz uma afirmação:
Oh, this is the right song - Ah, essa é a música certa!
right significa direito no sentido de direção:
To turn right - Virar à direita.
Resposta simples:
Pelo contexto...
Não precisa ser necessariamente "all right"...
Right?