Se saprai starmi vicino,
e potremo essere diversi,
se il sole illuminerà entrambi
senza che le nostre ombre si sovrappongano,
se riusciremo ad essere "noi" in mezzo al mondo
e insieme al mondo, piangere, ridere, vivere.
Se ogni giorno sarà scoprire quello che siamo
e non il ricordo di come eravamo,
se sapremo darci l'un l'altro
senza sapere chi sarà il primo e chi l'ultimo
se il tuo corpo canterà con il mio perchè insieme è gioia...
Allora sarà amore
e non sarà stato vano aspettarsi tanto.
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"Se saprai starmi vicino"
Non è possibile trovare in "lingua originale" questa poesia in quanto Pablo Neruda non ne è l autore, che è - invece - una poetessa italiana di nome Rosita Vicari. Ad ogni modo il titolo, tradotto correttamente, su due piedi, direi che sarebbe «Si sabrás estar cerca de mí».
Molti credono sia di Neruda perché su internet moltissimi lo riportano come autore. :)
Si supieras estar cerca de mi ,
Si supieras estar cerca de mi ,
y podremos ser diferentes,
si el sol iluminara ambos
sin que nuestras sombras se sustituyen,
si lográramos ser "nosotros" en el mundo
y junto al mundo, llorar, reír, vivir.
Si cada día fuera descubrir lo que somos
y no el recuerdo de como fuimos,
si supiéramos darnoslo una a el otro
sin saber quién será lo primero y quién él último
si tu cuerpo cantara con el mío porque junto es alegría...
Entonces será amor
y no habrá sido vano haberse esperado tanto.
Se saprai starmi vicino,
e potremo essere diversi,
se il sole illuminerà entrambi
senza che le nostre ombre si sovrappongano,
se riusciremo ad essere “noi”
in mezzo al mondo
e insieme al mondo, piangere, ridere, vivere.
Se ogni giorno sarà scoprire quello che siamo
e non il ricordo di come eravamo
se sapremo darci l’un l’altro
senza sapere chi sarà il primo e chi l’ultimo
se il tuo corpo canterà con il mio
perché insieme è gioia
Allora sarà amore
e non sarà stato vano
aspettarsi tanto
Amo le poesie di Neruda,e trovo che nella sua lingua madre,lo spagnolo,le poesie rendano ancor di più giustizia alla sua passionalità. :)
Se la trovo te la trascrivo.
Buona serata.
P.S.Mi dispiace,non sono riuscita a trovarla,quindi ho usato un traduttore di lingue.
Comunque il titolo originale dovrebbe essere questo:Si supieras estarme parecido,
Si supieras estarme parecido,
y podremos ser diferentes,
si el sol iluminara ambos
sin que nuestras sombras se agreguen,
si lográramos ser "nosotros" entre el mundo
y junto al mundo, llorar, reír, vivir.
Si cada día fuera descubrir lo que somos
y no el recuerdo de como fuimos,
si supiéramos darnoslo un el otro
sin saber quién será lo primero y quién él último
si tu cuerpo cantara con el mío porque junto es alegría...
Entonces será amor
y no habrá sido vano esperarse tan.
Non so se è stato tradotto correttamente?spero di si.