La traduzione un po' più libera dell'espressione è "il gioco è valso la candela"; ho visto, però, che l'espressione è diffusa col verbo al singolare: "is worth" invece che "was".
Si usa "tassel" non solo perch fa rima con "hassle": è una metonimia, una figura retorica di spostamento del significato, in quest caso, da un concetto concreto, la nappa del tocco, a quello astratto contiguo, la laurea.
Answers & Comments
Verified answer
Sei sicuro che le parole sono tassel o tussle,
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tussle
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tassel
tassel non fa senso in questo contesto, deve essere tussle per fare senso.
the tassel was worth the hassle ..........> ?
the tussle was worth the hassle.......> il zuffa/guaio valeva la pena/tumulto
the = il
tussle = zuffa/guaio
was worth the = valeva la
hassle = pena/tumulto
Questi sono pronunciato differente in inglese, ta--ssle si dice te--ssle e tu--ssle si dice ta--ssle.
qui il rifmento al testo riportato da Irene: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=14...
La traduzione un po' più libera dell'espressione è "il gioco è valso la candela"; ho visto, però, che l'espressione è diffusa col verbo al singolare: "is worth" invece che "was".
Si usa "tassel" non solo perch fa rima con "hassle": è una metonimia, una figura retorica di spostamento del significato, in quest caso, da un concetto concreto, la nappa del tocco, a quello astratto contiguo, la laurea.
Tassel = Nappa, come quella che pende dal tocco (mortar-board) delle cerimonie di laurea.
Hassle = Fatica, sforzo.
The Tassel was worth the Hassle = la laurea è valsa lo sforzo/la fatica. Si usa Tassel come "sinonimo" di laurea perché fa rima con Hassle