''faço de suas palavras, as minhas'' ??
Um Usuário do Yahoo,
Vc pode dizer assim:
- "Make your words mine."
ou
- "I make your words mine."
Embora não seja comum a expressão acima em inglês como é em português, mas é perfeitamente compreendido por qualquer nativo da língua inglesa.
Um bom dia!!!
A expressão equivalente em inglês é: I echo your words
I do your words mine.
nao tem essa traducao
a resposta do Ominis esta correta
Acho que uma tradução literal dessa expressão não teria a mesma pragmática que tem em português. A expressão mais próxima que eu consigo pensar é
ㅤㅤㅤ"I agree with every single word you said"
(Google Tradutor é inútil em certos momentos...)
Do his words, my
I consider mine, your own words.
Amigo, essa expressão é da língua portuguesa.
Em inglês seria:
I agree with your words.
Your words are the same as mine.
LUZ.
i make of your words,mine(ou my).
acho que da pra quebra um galho...
eu concordo com o que o nosso amigo Ominis disse,
não podemos pegar uma expressão da lingua brasileira e traduzi-la para o inglês
porque nem sempre eles falam as mesmas coisas que nós.
outra coisa ... as outras respostas com exceção da resposta do Ominis estão todas erradas ...
da mesma forma que o amigo ai te deu uma frase .
eu vou dizer uma tambem, que com certeza os ingleses falam:
I do your words of mine -->> Eu faço de suas palavras as minhas .
mas tambem pode ser assim ó:
I do my your words. = (Eu maço minha as suas palavras)
ambas estão corretas, apenas formas diferentes de dizer a mesma coisa.
pode ter certeza que a minha resposta e a resposta do nosso amigo Ominis
é as que chegam mais perto do que vc quer ...
abraço.
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Um Usuário do Yahoo,
Vc pode dizer assim:
- "Make your words mine."
ou
- "I make your words mine."
Embora não seja comum a expressão acima em inglês como é em português, mas é perfeitamente compreendido por qualquer nativo da língua inglesa.
Um bom dia!!!
A expressão equivalente em inglês é: I echo your words
I do your words mine.
nao tem essa traducao
a resposta do Ominis esta correta
Acho que uma tradução literal dessa expressão não teria a mesma pragmática que tem em português. A expressão mais próxima que eu consigo pensar é
ㅤㅤㅤ"I agree with every single word you said"
(Google Tradutor é inútil em certos momentos...)
Do his words, my
I consider mine, your own words.
Amigo, essa expressão é da língua portuguesa.
Em inglês seria:
I agree with your words.
ou
Your words are the same as mine.
LUZ.
i make of your words,mine(ou my).
acho que da pra quebra um galho...
eu concordo com o que o nosso amigo Ominis disse,
não podemos pegar uma expressão da lingua brasileira e traduzi-la para o inglês
porque nem sempre eles falam as mesmas coisas que nós.
outra coisa ... as outras respostas com exceção da resposta do Ominis estão todas erradas ...
da mesma forma que o amigo ai te deu uma frase .
eu vou dizer uma tambem, que com certeza os ingleses falam:
I do your words of mine -->> Eu faço de suas palavras as minhas .
mas tambem pode ser assim ó:
I do my your words. = (Eu maço minha as suas palavras)
ambas estão corretas, apenas formas diferentes de dizer a mesma coisa.
pode ter certeza que a minha resposta e a resposta do nosso amigo Ominis
é as que chegam mais perto do que vc quer ...
abraço.