Liebe é amada, querida. Frau, mulher, e milch é leita. Será que os alemães chamam a Virgem Maria de liebe frau, e milch quer dizer vinho branco? Então a tradução seria "vinho branco (leitoso?)da região da capela da Santa Maria?". Será que minha tradução é bizarra, ou tem algo a ver?
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
O nome correto é Liebfraumilch. Veja a história completa deste vinho no site "http://www.foodreference.com/html/artliebfraumilch... em inglês. O nome foi deturpado através dos anos até chegar a forma atual. Você está certo, a origem do nome não é "leite da mulher amada".
Queridos e queridas. Me chamo Hercules, sou negão, eu falo inglês e estudo alemão. Todas as opções acima estão equivocadas. A tradução exata é: liebfrau: nossa senhora, e no caso da palavra milch (leite) é a forma arcaica de "mönch" ou monge, então: LiebFrauMilch: o monge de nossa senhora.
Leite de Nossa Senhora. Basicamente a idéia é sugerir que o vinho é tão bom quanto o leite materno da mãe de Deus.
Quem nunca tomou um vinho alemão de baixa qualidade, aquele vinho docinho vendido na garrafa azul, que atire a primeira pedra. Aliás, costumo brincar chamando o Liebfraumilch da garrafa azul de garapa azul.
Em português a palavra Liebfraumilch, significa o leite da mulher amada. O nome é fantástico. E, com esse nome, o vinho não poderia ser diferente do que é. Afinal, este nome não combinaria nem um pouco com um vinho ácido. Muito menos com um vinho pesado. Leite da mulher amada só pode ser leve e docinho... Tal qual o vinho!
Realmente a tradução está correta; Leite da mulher amada.
Por ser um país protestante a Virgem Maria não está na parada.