ET VOUS (?)= E VOCÊ/VOCÊS (?) É mais formal, usado geralmente quando a gente não tem muita intimidade ou pode ser usando quando estamos falando com mais de uma pessoa.
Por exemplo: DIALOGO: [Marie,Marine e Vincent]
Marie: Vincent tu aimes la Côte d'azur?
Vincent: Oui, j'aime la côte d'azur, et vous? (SIM, eu amo a Côte d'azur, e vocês?)
Marie et Marine: Moi aussi (eu tambem)
"Toi" é um pronome para dar ênfase às frases ou usado depois de preposições.
e o "TU" é informal, usado para com pessoas que agente tem afinidade e se conhece, mas se você for falar para uma platéia por exemplo, terá que usar o 'VOUS' mesmo que você conheça todos, e tem uma mega intimidade com todos! =)
Supondo que ambos se dirigem ao nosso interlocutor, "et toi" é o tratamento de familiaridade, entre amigos, colegas, conhecidos, equivalente a "e você" no Brasil; "et vous" é o tratamento de deferência, "e o senhor" no Brasil.
Se fôssemos traduzir para o português, seria como dizer: "e tu" ou "e vós" - no caso nós diríamos "e você", já que não usamos mais o pronome "vós".
Para a língua francesa, é importante que se utilize o pronome correto para expressar respeito. Você tem razão em achar que a diferença é apenas formal.
Answers & Comments
Verified answer
ET VOUS (?)= E VOCÊ/VOCÊS (?) É mais formal, usado geralmente quando a gente não tem muita intimidade ou pode ser usando quando estamos falando com mais de uma pessoa.
Por exemplo: DIALOGO: [Marie,Marine e Vincent]
Marie: Vincent tu aimes la Côte d'azur?
Vincent: Oui, j'aime la côte d'azur, et vous? (SIM, eu amo a Côte d'azur, e vocês?)
Marie et Marine: Moi aussi (eu tambem)
"Toi" é um pronome para dar ênfase às frases ou usado depois de preposições.
e o "TU" é informal, usado para com pessoas que agente tem afinidade e se conhece, mas se você for falar para uma platéia por exemplo, terá que usar o 'VOUS' mesmo que você conheça todos, e tem uma mega intimidade com todos! =)
merci beaucoup =**
Supondo que ambos se dirigem ao nosso interlocutor, "et toi" é o tratamento de familiaridade, entre amigos, colegas, conhecidos, equivalente a "e você" no Brasil; "et vous" é o tratamento de deferência, "e o senhor" no Brasil.
gg
"et toi" = "e você" no Brasil; ("e tu" em Portugal)
"et vous" = "e o senhor/ a senhora" ou "e vocês" (plural).
Se fôssemos traduzir para o português, seria como dizer: "e tu" ou "e vós" - no caso nós diríamos "e você", já que não usamos mais o pronome "vós".
Para a língua francesa, é importante que se utilize o pronome correto para expressar respeito. Você tem razão em achar que a diferença é apenas formal.
Espero ter ajudado!
vous é formal