Questa è un'incomprensibile censura della mediaset...
Per me l'hanno censurato per^il seguente motivo:
La parola "Akatsuki" è molto strana, e assomiglia ad una parolaccia in italiano (...katsu...) ci siamo intesi... anche se questa cosa è alquanto ridicola.
C'è comunque un'altra cosa da dire. La traduzione di "Akatsuki" sarebbe "Luna Rossa". Ma allora perché la Mediaset non l'ha chiamata "L'organizzazione Luna Rossa"?? Probabilmente hanno pensato che non era molto bello come suono, così hanno pensato benbe di fare un pasticciaccio!!
La tecnica "Tsukuyomi" di Itachi infatti, letteralmente si chiamerebbe "Luna Insanguinata". Non potendosi permettere la traduzione corretta, l'hanno chiamata "Luna Rossa", che però sarebbe "Akatsuki". Così facendo non sapevano più come tradurre il nome dell'organizzazione, e si sono inventati di sana pianta "Alba"... ma chissà poi perché... forse suonava bene >_<
Comunque è sicuro Tsukuyomi l'hanno tradotto in ita perché comunque, sebbene fosse in jappo, significa pur sempre qualcosa di "orribile" (Luna Insanguinata O_O). Mentre Akatsuki è tradotto per il motivo detto all'inizia, e tradotto male per via della traduzione modificata di Tsukuyomi.
alba significa l'inizio di un nuovo giorno....quindi questa organizzazione avrebbe portato dei cambiamenti innovativi nel mondo dei ninja..capisci?...Alba l'inizio di un nuovo giorno l'inizio di una nuova era...!!!! seono sicuro che è questa la risposta!
Perchè Naruto viene comprato in italia tramite la 4Kids che è appunto la rete su cui l'anime viene trasmesso in America... di conseguenza viene tradotto dall'americano e non dal giapponese, per cui hanno lasciato i nomi che la 4Kids ha lasciato in giapponese mentre quelli che sono stati tradotti in inglese li hanno tradotti in italiano. non centra la mediaset... beh, più che altro è il moige che oltre alle censure già inserite dalla 4kids ne fa aggiungere altre spesso nei dialoghi... ma comunque la mediaset non è responsabile della traduzione perchè la traduzione la fa la panini video, come doppiaggio ecc... però la signorina Pacotto (( Doppiatrice di Sakura)) ha detto che il moige ne manda tantissime di lettere con lamentele e per fargli regolare il doppiaggio di percui per non avere probblemi con sti tizzi cercano un po' di seguire le richieste ma anche loro se ne sono scocciati...
akatzuki significa alba probabilmente come nome sembrava cacofonico e l'hanno tradotto e poi diciamocelo già certe volte sento delle pronunce di nomi inglesi che fanno rabbrividire figuriamoci se si mettono anche à "parlare" giapponese cosa verrebbe fuori
Aka = rosso; Tsuki = luna ---> la traduzione sarebbe dovuta essere "Organizzazione Luna Rossa" solo che poi era troppo lungo doppiarlo per cui si è omesso l'aggettivo e sostituito il sostantivo...L'esigenza di italianizzare deriva dal fatto che comunque non trattandosi del nome di qualche personaggio,era preferibile rendere il nome in italiano. Pensa,anche il paese del thè e così via sono stati resi nella nostra lingua!
perchè come al solito le traduzioni italiane fanno ******...anche se alla fine i cartoni dono pensati per i bambini e vai a dire a un bambino di 5 anni akatsuki non i capirebbe il verso..
Answers & Comments
Verified answer
ciao ^_^
Questa è un'incomprensibile censura della mediaset...
Per me l'hanno censurato per^il seguente motivo:
La parola "Akatsuki" è molto strana, e assomiglia ad una parolaccia in italiano (...katsu...) ci siamo intesi... anche se questa cosa è alquanto ridicola.
C'è comunque un'altra cosa da dire. La traduzione di "Akatsuki" sarebbe "Luna Rossa". Ma allora perché la Mediaset non l'ha chiamata "L'organizzazione Luna Rossa"?? Probabilmente hanno pensato che non era molto bello come suono, così hanno pensato benbe di fare un pasticciaccio!!
La tecnica "Tsukuyomi" di Itachi infatti, letteralmente si chiamerebbe "Luna Insanguinata". Non potendosi permettere la traduzione corretta, l'hanno chiamata "Luna Rossa", che però sarebbe "Akatsuki". Così facendo non sapevano più come tradurre il nome dell'organizzazione, e si sono inventati di sana pianta "Alba"... ma chissà poi perché... forse suonava bene >_<
Comunque è sicuro Tsukuyomi l'hanno tradotto in ita perché comunque, sebbene fosse in jappo, significa pur sempre qualcosa di "orribile" (Luna Insanguinata O_O). Mentre Akatsuki è tradotto per il motivo detto all'inizia, e tradotto male per via della traduzione modificata di Tsukuyomi.
Che confusione schifosa >_<
bella domanda...cmq ank io avevo già pensato su qst e la mia conclusione è che
1) - alba perché è stata creata molto tempo fa quindi dall'a prima alba dei tempi...ma qst cosa non reggeva
poi ci ho pensato meglio e ho capito
alba significa l'inizio di un nuovo giorno....quindi questa organizzazione avrebbe portato dei cambiamenti innovativi nel mondo dei ninja..capisci?...Alba l'inizio di un nuovo giorno l'inizio di una nuova era...!!!! seono sicuro che è questa la risposta!
Non tutti i nomi sono rimasti intatti (vedi tecniche) comunque akatsuki è tradotto alba prk in giapponese significa prorio alba!
Perchè Naruto viene comprato in italia tramite la 4Kids che è appunto la rete su cui l'anime viene trasmesso in America... di conseguenza viene tradotto dall'americano e non dal giapponese, per cui hanno lasciato i nomi che la 4Kids ha lasciato in giapponese mentre quelli che sono stati tradotti in inglese li hanno tradotti in italiano. non centra la mediaset... beh, più che altro è il moige che oltre alle censure già inserite dalla 4kids ne fa aggiungere altre spesso nei dialoghi... ma comunque la mediaset non è responsabile della traduzione perchè la traduzione la fa la panini video, come doppiaggio ecc... però la signorina Pacotto (( Doppiatrice di Sakura)) ha detto che il moige ne manda tantissime di lettere con lamentele e per fargli regolare il doppiaggio di percui per non avere probblemi con sti tizzi cercano un po' di seguire le richieste ma anche loro se ne sono scocciati...
akatzuki significa alba probabilmente come nome sembrava cacofonico e l'hanno tradotto e poi diciamocelo già certe volte sento delle pronunce di nomi inglesi che fanno rabbrividire figuriamoci se si mettono anche à "parlare" giapponese cosa verrebbe fuori
Aka = rosso; Tsuki = luna ---> la traduzione sarebbe dovuta essere "Organizzazione Luna Rossa" solo che poi era troppo lungo doppiarlo per cui si è omesso l'aggettivo e sostituito il sostantivo...L'esigenza di italianizzare deriva dal fatto che comunque non trattandosi del nome di qualche personaggio,era preferibile rendere il nome in italiano. Pensa,anche il paese del thè e così via sono stati resi nella nostra lingua!
Spero di essere stato esauriente ^_^
perchè come al solito le traduzioni italiane fanno ******...anche se alla fine i cartoni dono pensati per i bambini e vai a dire a un bambino di 5 anni akatsuki non i capirebbe il verso..
Ma perchè Merdaset cambia tutto...ma anke perchè Akatsuki si traduce alba...-.-'
perchè akatzuki in giapponese vuol dire alba. e comunque la mediaset a doppiato male anche alcuni nomi ...
perchè il suo significato è alba