Chiederò questa cosa anche sulla sezione Angloamericana ma avrò qualche difficoltà in più a rendere il concetto, potete ben immaginare.
Insomma, io ti amo, io ti voglio bene, è mai possibile che non ci sia un distinguo nella traduzione? Sono dopo tutto dei sentimenti ben distinti.. e tra i più importanti, anzi, direi i sommi stessi. Ergo, non può essere una svista dei popoli locali che non hanno badato a questo.. dettaglio, non so se mi spiego.
Come può essere? Non si viene a sminuire così il valore dell'amore? Non c'è una frase magari poco conosciuta per "ti voglio bene"? Professorini, madrelingue, a voi la risposta. : )
Aggiornamento:Capisco la difficoltà dei poliglotti, mi viene di scrivere in inglese :D cmq eccovi il link http://answers.yahoo.com/question/index?qid=201111...
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Se io ti dicessi "questo e` mio nipote" come fai a sapere se io sono la zia o la nonna?
Dipende da tanti fattori; forse sono troppo giovane per essere già nonna, anche se ci sono nonne a 40 anni.
Lo stesso e` per "i love you".
generalmente, i love you si dice quando già c`e` un sentimento tra due persone. il ti amo, può essere paragonato al "i am in love with you" - sono innamorato di te. Quindi se io dico i love you dopo che c`e` stata questa "dichiarazione" di essere innamorati, i love significa qualcosa di profondo.
In inglese, si usa il verbo to love per tante cose.
I love my baby, i love my car, i love pizza. E` naturale che non voglio limonarmi la macchina.
Perry, che enorme sciocchezza! In spagnolo, non esiste solo Te quiero, che vuol dire solo Ti voglio bene. Ti amo si dice semplicemente Te amo.
Metti il link del post in USA..
comunque mi sono sempre chiesta come fanno visto che si usa I love you per dire ti amo e ti voglio bene, due cose piuttosto diverse direi!
per esempio due sono amici e uno si accorge di essersi innamorato dell'altra così decide di dirglielo, se le dice I love you l'altra penserà che le vuole bene, non che l'ama! O.o voglio assolutamente vedere le risposte degli americani! non si sono mai posti il problema? che poi c'è in varie lingue, anche in spagnolo per esempio si usa solo Te quiero.. sono contenta che in italiano ci siano due frasi diverse..comunque credo che anche Ti voglio bene sia importante, ma spesso viene sminuito dal contesto in cui lo si dice.. ma detto seriamente è importante =)
@Andrea S. Io avevo sempre sentito solo Te quiero, infatti pensavo che Te amo fosse portoghese.. Grazie per l'informazione =)
Guarda me lo sn sempre chiesto pure io =P se poi metti il link della domanda ke posti nella sezione Angloam vengo a sbirciare la rix, xkè sn davvero curiosa =D
@Clemente M: Eddai "al proprio fratello come al pescivendolo"... Ma ti pare? Anke dire "ti voglio bene" a qlcn è importante, di certo nn si dice alla pima persona ke passa x strada. E' vero ke a volte viene sminuito l'importanza di qst parole dicendole snz farle pesar troppo, ma nn è la stessa cosa di qnd 1 dice "ti amo" al/la proprio/a raga e poi lo/a tradisce? Insomma, voglio dire ke dipende dalla persona. X me sono parole importanti, ma hanno cmq significati diversi. Voglio 1 bene dell'anima alla mia migliore amica, ma di sicuro nn le direi mai ke l'amo, xkè nn è così, sn sentimenti diversi, anke se possono essere ugualmente profondi =P
del resto l'unica differenza fra amare e voler bene è l'attrazione fisica, ma se succede qualcosa a un tuo carissimo amico o a una persona che ami la reazione non sarà così diversa...
Come dice Herman Hesse in "narciso e boccadoro" quando Narciso non riesce a capacitarsi del fatto che ami l'amico e la ragazza allo stesso modo, per cui alla fine amare e voler bene nel significato originale non sono poi così distanti, il problema è che l'accezione di voler bene è diventata per noi qualcosa di riduttivo che si riferisce al proprio fratello come al pescivendolo...
così non ti devi sentire un ******** a cui mancano le parole quando devi pronunciare quelle due paroline stronze
Si vede che gli angloamericani sanno riconoscere la differenza a pelle.