Perché in inglese: "Io ti amo" & "Io ti voglio bene" squallidamente equivalgono?

Chiederò questa cosa anche sulla sezione Angloamericana ma avrò qualche difficoltà in più a rendere il concetto, potete ben immaginare.

Insomma, io ti amo, io ti voglio bene, è mai possibile che non ci sia un distinguo nella traduzione? Sono dopo tutto dei sentimenti ben distinti.. e tra i più importanti, anzi, direi i sommi stessi. Ergo, non può essere una svista dei popoli locali che non hanno badato a questo.. dettaglio, non so se mi spiego.

Come può essere? Non si viene a sminuire così il valore dell'amore? Non c'è una frase magari poco conosciuta per "ti voglio bene"? Professorini, madrelingue, a voi la risposta. : )

Aggiornamento:

Capisco la difficoltà dei poliglotti, mi viene di scrivere in inglese :D cmq eccovi il link http://answers.yahoo.com/question/index?qid=201111...

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.