Perchè questi sono cognomi "parlanti", creati appositamente per comunicare il carattere del personaggio ma di fatto a un italiano che non conosce bene la lingua inglese, sia grande che piccolo, non trasmettono niente..per esempio Longbottom significa qualcosa tipo "sedere grosso" o qualcosa del genere. Se a undici anni avessi letto Neville Longbottom non mi avrebbe trasmesso un bel niente (ma neanche dopo ad essere sincera XD)! Invece quel "Paciock" in italiano fa subito pensare a un tipo un po' imbranato, pacioccone appunto.
Semplicemente i cognomi erano importanti per delineare qualche caratteristica fisica o psicologica del personaggio, e in italiano senza una traduzione questa particolarità non saltava all'occhio. Mi spiego meglio, Minerva McGranitt (italiano) dà un'idea di una persona rigida, severa, forte, mentre McGonagall (inglese) probabilmente non ci direbbe nulla.
I romanzi della Rowling sono considerati libri per bambini e ragazzi. La traduttrice italiana ha immaginato che certi nomi fossero troppo complicati da pronunciare e ricordare per i bambini, per cui li ha modificati. E' una scelta che non condivido. Ho letto la serie in inglese e quando sento i nomi storpiati della versione italiana mi vengono i brividi.
che congomi intendi a me non pare!! (metti nei dettagli aggiuntivi) ah intendi da inglese a italiano! pensavo tra un romanzo all'altro! comunque perche in inglese come in italiano alcuni nomi rispecchiano la personalità dei personaggi per esempio la mcgranitt si chiama nella versione originale mcgagonal o neville paciok che in inglese è diverso( non so se si scrive cosi) ma a noi italiani non suona molto bene vero? meglio silente e piton! comunque hanno fatto nuove traduzioni dei libri quasi uguali solo che per esempio i nomi mantengono la loro forma originale se ti piacciono di piu i nomi inglesi comppra questi nuovi libri!!
Answers & Comments
Verified answer
Perchè questi sono cognomi "parlanti", creati appositamente per comunicare il carattere del personaggio ma di fatto a un italiano che non conosce bene la lingua inglese, sia grande che piccolo, non trasmettono niente..per esempio Longbottom significa qualcosa tipo "sedere grosso" o qualcosa del genere. Se a undici anni avessi letto Neville Longbottom non mi avrebbe trasmesso un bel niente (ma neanche dopo ad essere sincera XD)! Invece quel "Paciock" in italiano fa subito pensare a un tipo un po' imbranato, pacioccone appunto.
Semplicemente i cognomi erano importanti per delineare qualche caratteristica fisica o psicologica del personaggio, e in italiano senza una traduzione questa particolarità non saltava all'occhio. Mi spiego meglio, Minerva McGranitt (italiano) dà un'idea di una persona rigida, severa, forte, mentre McGonagall (inglese) probabilmente non ci direbbe nulla.
Congomi
http://stupefygdr.forumfree.it/
I romanzi della Rowling sono considerati libri per bambini e ragazzi. La traduttrice italiana ha immaginato che certi nomi fossero troppo complicati da pronunciare e ricordare per i bambini, per cui li ha modificati. E' una scelta che non condivido. Ho letto la serie in inglese e quando sento i nomi storpiati della versione italiana mi vengono i brividi.
Qua c'è un elenco dei cambiamenti:
http://www.dreamerscorner.net/public/rowling/?p=25...
che congomi intendi a me non pare!! (metti nei dettagli aggiuntivi) ah intendi da inglese a italiano! pensavo tra un romanzo all'altro! comunque perche in inglese come in italiano alcuni nomi rispecchiano la personalità dei personaggi per esempio la mcgranitt si chiama nella versione originale mcgagonal o neville paciok che in inglese è diverso( non so se si scrive cosi) ma a noi italiani non suona molto bene vero? meglio silente e piton! comunque hanno fatto nuove traduzioni dei libri quasi uguali solo che per esempio i nomi mantengono la loro forma originale se ti piacciono di piu i nomi inglesi comppra questi nuovi libri!!