gr.: E·lei·sá·bet, do hebr.: ’E·li·shé·va , algumas Bíblias traduzem por Isabel outras Elisabete.
que eu saiba é Isabel
Nas traduções da bÃblia no português utilizado Isabel, a forma grega do nome Elisheva. A forma latina, e a adotada pela maior parte das traduções da bÃblia, seria Elisabete. Ambas estão corretas.
Wagner, paz do senhor!
Olhe, Isabel, Elisabete, Elizabeth, Izabel, significam exatamente a mesma coisa.
Outro exemplo, John, João, Juan.
Mais um, Alexandre, Alexander, Alejandro.
E o último, Pedro, Pietro, Peter
Depende muito de quem faz a tradução, Isabel é a versão portuguesa, elisabete é mais tendência inglesa.
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
que eu saiba é Isabel
Nas traduções da bÃblia no português utilizado Isabel, a forma grega do nome Elisheva. A forma latina, e a adotada pela maior parte das traduções da bÃblia, seria Elisabete. Ambas estão corretas.
Wagner, paz do senhor!
Olhe, Isabel, Elisabete, Elizabeth, Izabel, significam exatamente a mesma coisa.
Outro exemplo, John, João, Juan.
Mais um, Alexandre, Alexander, Alejandro.
E o último, Pedro, Pietro, Peter
Depende muito de quem faz a tradução, Isabel é a versão portuguesa, elisabete é mais tendência inglesa.