A diferença pode estar na diferença que existe entre o aramaico e o hebraico, em cuja escrita as consoantes de Jonas e João eram as mesmas mas a pronúncia diferente.
Assim, Simão filho de Jonas está em Mateus 16, 18. O Evangelho de Mateus foi escrito em aramaico.
Sabemos que nomes próprios não são traduzidos nas várias línguas, mas podem ser adaptados à fonética de cada idioma. Assim como Yeshua é Jesus em português.
O Evangelho de S.João foi escrito em grego, onde Pedro é chamado de ‘yiós Iöannou (João 1, 42)
A Vulgata adaptou no nome para o Latim: " filius Ioannis" que nas línguas neo latinas ficou como filho de João.
Answers & Comments
Na minha Bíblia tanto no livro de Mateus como no livro de João Simão(mas tarde chamado Pedro) era filho de Jonas
deixarei o capítulos que mostra
Mateus Cap:16=17
João Cap:1=42
A diferença pode estar na diferença que existe entre o aramaico e o hebraico, em cuja escrita as consoantes de Jonas e João eram as mesmas mas a pronúncia diferente.
Assim, Simão filho de Jonas está em Mateus 16, 18. O Evangelho de Mateus foi escrito em aramaico.
Sabemos que nomes próprios não são traduzidos nas várias línguas, mas podem ser adaptados à fonética de cada idioma. Assim como Yeshua é Jesus em português.
O Evangelho de S.João foi escrito em grego, onde Pedro é chamado de ‘yiós Iöannou (João 1, 42)
A Vulgata adaptou no nome para o Latim: " filius Ioannis" que nas línguas neo latinas ficou como filho de João.
Deve ser ou um erro de digitação ou porque alguns nomes podem ter duas traduções.
Por exemplo Marta e Maria duas traduções diferentes para o mesmo nome!!!
De Jonas pode ser um erro de digitação