Dê uma lida na oração, por gentileza:
"Santo anjo do Senhor, meu zeloso guardador, que a ti me confiou a piedade divina, sempre me rege, me guarde, me ilumine. Amém!"
Agora me responda, por favor:
1-"meu zeloso guardador" se refere ao anjo, correto?
2-E o trecho da oração "que a ti me confiou a piedade divina" quer dizer o que exatamente em?
Poxa, muito obrigado pela ajuda aí!!! =D
Um grande abraço!
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
É verdade que as orações vão sendo deformadas pelo uso popular, mas elas não nasceram no folclore, e sim em pessoas mais cultas, que escreveram (ou traduziram do latim) formas que o povo não assimilou bem.
A sua versão já contém essas alterações. Veja a versão que eu tenho num livrinho de 1966:
Santo Anjo do Senhor,
meu zeloso guardador,
se a ti me confiou a piedade divina,
sempre me rege e guarda, governa e ilumina.
Amém.
- As duas primeiras linhas rimam e você entendeu bem.
- A terceira está em ordem invertida; a ordem direta é "se a piedade divina me confiou a ti". Quer dizer: se Deus piedoso confiou a proteção da minha pessoa a teu trabalho...
- Então, eu te peço (forma imperativa e não do Subjuntivo): rege-me, guarda-me, governa-me e ilumina-me sempre.
A inversão aqui pôs o "sempre" primeiro e isso exigiu a próclise. O ouvido popular não conhece os tempos verbais. Neste caso, o imperativo em 2ª pessoa é sentido como errado e vulgar, e o povo o passa ao subjuntivo "me rejas, me guardes". Mas o imperativo "me rege, me guarda" são estritamente corretos.
olha´, é assim que eu entendo :
"Que a ti me confiou a piedade divina" = "Deus confiou a minha vida a ti ( ou em tuas mãos)" sendo assim sua tarefa é me guardar e me iluminar sempre. abraços
Como se trata de uma reza antiga e de origem incerta, pode ter sofrido modificações ao longo do tempo. Vou tentar esclarecer:
1.- "meu zeloso guardador" : é de fato uma referência ao anjo a quem se está rezando.
2.- "que a ti me confiou a piedade divina" : é uma frase que está invertida, provavelmente por motivos de rima e ritmo (as três primeiras linhas terminam em rimas parecidas com "ô": senhOr/guardadOr/confiOu). Desfazendo a inversão a frase fica mais compreensível:
"Santo anjo do senhor,
meu zeloso guardador,
que a piedade divina me confiou a ti,
sempre me rejas, me guardes, me ilumines, amém."
É uma oração muito popular que se ensinava para as crianças rezarem, e sua autoria deve-se a alguém que não estava lá muito preocupado com a gramática e sim em criar uma estrutura ritmada e rimada para as crianças decorarem.
A tradição religiosa popular acredita que quando nasce uma criança, Deus confia a proteção dessa criança a um anjo que será seu anjo da guarda (um protetor para defendê-la dos males que podem atingi-la). Assim, a criança deve rezar a esse anjo para que ele não se esqueça de protegê-la, já que Deus a confiou a ele (o anjo).
Ficou mais claro agora? Essas rezas populares não são nenhum primor de literatura e de poesia, mas fazem parte de um imaginário
que vai sendo passado oralmente de geração em geração, sendo natural que sofram modificações ao longo do tempo.
É objeto de estudo mais do folclorista do que da gramática.
Caro Renan,
"que a ti me confiou a piedade divina", quer dizer que foi confiado ao ANJO o poder da divina piedade em relação às minhas ou as tuas faltas ou falhas. É isso. Podemos confiar no ANJO porque Deus autorizou-o a sempre ter piedade de nós.
É assim que entendo e espero ter colaborado.
Abraços e bom fim de semana.
Meu zeloso guardador se refere ao anjo isso ta certo.
"que a ti me confiou a piedade divina", Deus deu ao anjo o cargo de lhe proteger em todos os momentos.entendeu?
o anjo confia em vc a piedade divina
pratique piedade!
entendeu?