"Love me for who I am, not hate me for what I pretend to be"... cosa significa? È scritta in modo esatto?
Aggiornamento:Scusate, ho scordato il "do"... ma è più corretto dire "who i am" o "whom i am"?
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
io direi..love me as I am instead of hating me for what I pretend to be.
ama mi per come sono, invece di odiarmi per quello che sembra
dovrebbe essere love me for who i am,don't hate me for what i pretend to be
amami per quel che sono non odiarmi per quello che pretendo di essere
Sarebbe: don't hate me
Vuol dire: < Amami per ciò che sono, non mi odiare per ciò che fingo di essere. >
Love me for who/what I am, don't hate me for what I pretend to be.
Invece di 'who' io metterei 'what', cosicché risalti più la contrapposizione. Se non vuoi mettere 'what', ci vuole comunque 'who' e non 'whom', giacché non si tratta di un complemento oggetto, ma di un predicato nominale.
La traduzione è:
Amami per chi sono / ciò che sono, non odiarmi per ciò che fingo di essere.
Buona giornata.
è giusta, comunque significa "amami per quel che sono, non odiarmi per quello che pretendo di essere"
Vuol dire " Amatemi per chi io sono ; non odiatemi per cosa io finga di essere " e,no,non è scritta in maniera corretta.Lo fosse,sarebbe scritta così
" Love me for whom I am-do not hate me for what I pretend to be "
amatemi per quel che sono,e non odiatemi per quel ke voglio essere.si dovrebbe ssere corretta.
Significa "amami per quello che sono, non odiarmi per quello che pretendo di essere"...
Dovrebbe essere giusta, credo.
Vuol dire Amami per quello che sono, non mi odiano per quello che faccio finta di essere ed è corretto
Amami per quello che sono, non mi odiano per quello che faccio finta di essere questo significa cmq si