tenho q traduzir um texto jurídico, mas estou achando varios significados para dolo (hoax, malice, fraud...), qd coloco a palavra em ingles e peço pra traduzir, traduz como malicia, fraude, não como exatamente DOLO. culpa pode ser fault? e má-fé, bad faith? me ajudem, é q não sei se esssas traduções são realmente termos jurídicos ou se têm sentido coloquial...preciso da tradução em termo juirídico, mas não sei se essas podem ser usadas como termo jurídico
Copyright © 2024 QUIZLIB.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
oh minha querida,até aqui no yahoo voce pode obter a sua resposta,basta voce digitar e obter a sua resposta,valeu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Nem todos os termos em português possuem um corresondente em inglês, mas a tradução de culpa pode ser 'guilt', que é o termo utilizado criminalmente e civilmente para culpa por romper a lei. 'Fault' é utilizado como sinônimo de erro, engano.
Dolo pode ser entendido como 'intention', já que se trata de intenção do agente, tipo bad intentioned = mal intencionado.
A questão da má fé não encontra correspondente, lá a 'fé' é traduzida como confiança 'trust', então expressões de má fé são caracterizadas como traição de confiança "treason of trust" ou ainda "break of trust" = quebra de confiança.
O ideal é que você tenha um dicionário de inglês jurídico (english law dictionary).
Até.
Olha eu uso o tradutor da google que já esta na minha barra de ferramentas vou em pesquisar e coloco a frase na integra, e mesmo olhando no dicionário não vejo erro de tradução e sim de colocação das palavras. o tradutor é muito bom não sei se é o mesmo que você usa!