Em inglês, ao contrário do que muitos diriam ao traduzir palavra por palavra, 'amigo secreto' não significa "secret friend" (como disseram, quando você se refere à brincadeira. Em contextos diferentes do natalino, o uso pode ser feito, dando a ideia de que você tem um amigo ás escondidas ou algo assim. O oposto seria "public friend". Leia o texto se tiver um conhecimento de inglês mais avançado: http://voices.yahoo.com/the-secret-carry-290354.ht... Como disseram, também, a brincadeira não faz parte da cultura inglesa. Assim, nem tente introduzir tal tradição ao falar com britânicos.
Contudo, nos Estados Unidos e no Canadá, a coisa muda de figura. A denominação mais comum é "Secret Santa" (que vem de Santa Claus, ou Papai Noel em português). Em menor escala, "Kris Kingle" é utilizado. Seria como as variações aqui em território brasileiro: você ouve "amigo secreto" em alguns lugares, "amigo oculto" em outros, e até "amigo invisível".
Um pequeno texto mostrando possíveis formas de uso desse vocabulário:
We're doing Secret Santa in my school. I got a 15 year old girl. The problem is that I barely talk to her. I don't know her well, but I know she likes rock and volleyball. But I still don't know what to get for my Secret Santa. Any suggestions? What should I get her for Secret Friend? What can I buy for my Secret Santa? It is tomorrow!
"Nós vamos fazer Amigo Secreto na minha escola. Eu tirei uma garota de 15 anos. O problema é que eu mal falo com ela. Eu não a conheço bem, mas sei que ela gosta de rock e vôlei. Mas ainda não sei o que dar para minha amiga secreta. Alguma sugestão? O que deveria dar para ela de Amigo Secreto? O que posso comprar para minha amiga secreta? É amanhã!"
Answers & Comments
Verified answer
Em inglês, ao contrário do que muitos diriam ao traduzir palavra por palavra, 'amigo secreto' não significa "secret friend" (como disseram, quando você se refere à brincadeira. Em contextos diferentes do natalino, o uso pode ser feito, dando a ideia de que você tem um amigo ás escondidas ou algo assim. O oposto seria "public friend". Leia o texto se tiver um conhecimento de inglês mais avançado: http://voices.yahoo.com/the-secret-carry-290354.ht... Como disseram, também, a brincadeira não faz parte da cultura inglesa. Assim, nem tente introduzir tal tradição ao falar com britânicos.
Contudo, nos Estados Unidos e no Canadá, a coisa muda de figura. A denominação mais comum é "Secret Santa" (que vem de Santa Claus, ou Papai Noel em português). Em menor escala, "Kris Kingle" é utilizado. Seria como as variações aqui em território brasileiro: você ouve "amigo secreto" em alguns lugares, "amigo oculto" em outros, e até "amigo invisível".
Um pequeno texto mostrando possíveis formas de uso desse vocabulário:
We're doing Secret Santa in my school. I got a 15 year old girl. The problem is that I barely talk to her. I don't know her well, but I know she likes rock and volleyball. But I still don't know what to get for my Secret Santa. Any suggestions? What should I get her for Secret Friend? What can I buy for my Secret Santa? It is tomorrow!
"Nós vamos fazer Amigo Secreto na minha escola. Eu tirei uma garota de 15 anos. O problema é que eu mal falo com ela. Eu não a conheço bem, mas sei que ela gosta de rock e vôlei. Mas ainda não sei o que dar para minha amiga secreta. Alguma sugestão? O que deveria dar para ela de Amigo Secreto? O que posso comprar para minha amiga secreta? É amanhã!"
Secret Santa, se for amigo secreto de Natal. Ou secret friend para outros casos.
em Ingles (da englaterra ) nao existe esta expressao portanto nao e' possivel traducao.
Mas em Ingles dos Estados Unidos se E' usado palavra :. secret santa :
amigo secreto wikipedia . veja neste site informacoes fuiiiiiii
Fuiiiiiiiiiiiiiiiiii
Secret friend
à e mais fácil usar o Google tradutor ñ ?
secret - friend
Insecret-friend