@Paula B: 自由 è corretto, ma la traslitterazione che hai usato (Pin Yin) è utilizzata per il cinese, non per il giapponese. In giapponese, la traslitterazione corretta (Hepburn) è quella data da faerie (jiyū) o tuttalpiù, usando la traslitterazione nihonshiki (oggi poco usata) ziyū. In tutti i casi, comunque la pronuncia, ovviamente è la stessa (gi-iu-u)
Answers & Comments
Verified answer
@Paula B: 自由 è corretto, ma la traslitterazione che hai usato (Pin Yin) è utilizzata per il cinese, non per il giapponese. In giapponese, la traslitterazione corretta (Hepburn) è quella data da faerie (jiyū) o tuttalpiù, usando la traslitterazione nihonshiki (oggi poco usata) ziyū. In tutti i casi, comunque la pronuncia, ovviamente è la stessa (gi-iu-u)
P.S.: ū è una u lunga
自由, pronunciato jiyuu (pressappoco "gi iuu" all'italiana, la u deve essere allungata)
自由...
自由
spero di averti aiutato
Si scrive così.... 自由....e si pronuncia zì yóu .... ti assicuro che è giusto perchè mia madre è giapponese e ho anche controllato in alcuni siti!