Há mais de uma tradução protestante como também há mais de uma tradução católica.
Na minha opinião, e de alguns estudiosos da Bíblia, a melhor tradução para estudo é a Bíblia de Jerusalém.
Ela é a tradução católica adotada pela Igreja Católica Apostólica Ortodoxa de Jerusalém. Diferente da Bíblia Vulgata, adotada pela Igreja Católica Apostólica Romana, a Bíblia de Jerusalém não se baseia na tradução feita por São Jerônimo, mas mesmo assim a Bíblia de Jerusalém em Português teve o cuidado de harmonizar a grafia de nomes prórpios com a grafia usada na Vulgata.
ABíbliaa de Jerusalém ériquíssimaa em referências cruzadas entre os trechos relativos ao mesmo assunto, o que facilita muito o estudo e a consulta.
No Brasil, a Bíblia de Jerusalém é publicada pelas edições Paulinas, com apoio oficial da Igreja Católica.
Atenção:
André R. tocou num ponto interessante mais fez vários enganos.
1. S. Jerônimo viveu no Século IV e traduziu a Bíblia do Grego e Aramaico para o Latim (não para o Espanhol). Esta tradução para o Latim é chamada "Vulgata".
2. A Igreja Católica usa mais de uma tradução. As traduções baeadas na Vulgata são as mais comuns, porém há outras igualmente oficiais. A Bíblia de Jerusalém, que também é oficial da Igreja Católica, NÃO é baseada na tradução de S. Jerônimo.
3. A diferença de livros nas Bíblias não é causado pela tradução e sim pelos diferentes Concílios no começo do Cristianismo, onde os teólogos decidiram o que devia e o que não devia fazer parte da Bíblia. Mais tarde, na Reforma, os protestantes (evangélicos) reviram algumas destas escolhas mas não chegaram a um com senso, e diferentes denominação Protestantes têm escolhas de Livros diferentes. Por exemplo: a Bíblia Anglicana e a Bíblia Luterana.
Ou seja, não há uma única escolha de livros que seja universalmente reconhecida como sendo "A Bíblia". Nem mesmo entre as diversas denominações Protestantes (Evangélicos).
não existe a melhor tradução ou melhor versão.todas são tendenciosas.
só mesmo conhecendo o Hebraico e Grego.
a falta do domínio desses dois idiomas pode conduzir a erros ou descuidos no momento de interpretar alguma passagem das Escrituras.
O beneficio de estudar e ter contato com o grego do Novo Testamento está na ideia de que o estudante de idiomas tenha a chance de ler, traduzir e entender o máximo do significado original do texto, favorecendo uma analise bem mais perto do que verdadeiramente o escritor teve a intenção de repassar na época em que foi escrito o texto.
Em Lucas 4:18, segundo a Tradução do Novo Mundo, Jesus aplicou a si mesmo uma profecia em Isaías, dizendo: “O espírito de Jeová está sobre mim.” (Isaías 61:1) Muitos objetam ao uso do nome Jeová aqui. Contudo, este é apenas um dos mais de 200 lugares em que esse nome aparece na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, o chamado Novo Testamento. É verdade que nenhum primitivo manuscrito grego existente do “Novo Testamento” contém o nome pessoal de Deus. Mas o nome fui incluído na Tradução do Novo Mundo por motivos sólidos, não por mero capricho. E outros têm adotado um procedimento similar. Só na língua alemã, pelo menos 11 versões usam “Jeová” (ou a transliteração do hebraico, “Yahweh”) no texto do “Novo Testamento”, ao passo que quatro tradutores acrescentam o nome entre parênteses depois de “Senhor”. Mais de 70 traduções em alemão o usam em notas e comentários.
Em Israel, o nome de Deus foi pronunciado sem inibição por mais de mil anos. É o nome que com mais freqüência aparece nas Escrituras Hebraicas (“Antigo Testamento”), e não há prova convincente de que fosse desconhecido pelo público em geral ou de que sua pronúncia tinha sido esquecida no primeiro século de nossa Era Comum, quando os cristãos judeus foram inspirados a escrever os livros do “Novo Testamento”. — Rute 2:4.
Wolfgang Feneberg comenta na revista jesuíta Entschluss/Offen (abril de 1985): “Ele [Jesus] não ocultou a nome do seu pai YHWH de nós, mas no-lo confiou. De outro modo é inexplicável por que o primeiro pedido do Pai-Nosso é: ‘Que o teu nome seja santificado!’” Feneberg observa ainda que “nos manuscritos pré-cristãos para os judeus que falavam grego, o nome de Deus não era parafraseado com kýrios [Senhor], mas era escrito na forma do tetragrama [YHWH] em hebraico ou em caracteres hebraicos arcaicos. . . . Encontramos reminiscências do nome nos escritos dos Pais da Igreja; mas estes não estavam interessados nele. Por traduzirem esse nome por kýrios (Senhor), os Pais da Igreja estavam mais interessados em atribuir a grandeza do kýrios a Jesus Cristo”. A Tradução do Novo Mundo restaura o nome ao texto da Bíblia onde quer que haja motivo sólido e erudito para assim fazer. — Veja o Apêndice 1D na Bíblia Com Referências.
Alguns criticam a forma “Jeová”, com a qual a Tradução do Novo Mundo verte o nome de Deus. Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem em que a pronúncia correta é “Iavé”, não “Jeová”. Assim, eles acham que usar “Jeová” é um erro. Mas, na verdade, os peritos de forma alguma estão de acordo quanto a se a forma “Iavé” representa a pronúncia original. O fato é que, embora Deus tenha preservado a grafia do seu nome “YHWH” mais de 6.000 vezes na Bíblia, ele não preservou a pronúncia que Moisés ouviu no monte Sinai. (Êxodo 20:2) Por conseguinte, a pronúncia não é de suma importância em nossos dias.
Na Europa, a forma “Jeová” é amplamente reconhecida já por séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo traduções judaicas. Aparece incontáveis vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras literárias, bem como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia hebraica original, a Tradução do Novo Mundo, em todas as suas diferentes línguas, usa a forma do nome de Deus que é popularmente aceita. É exatamente isto que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes contidos na Bíblia.
Primeiramente, a bíblia tradução novo mundo é uma péssima tradução - que se diz literal. Na verdade, a mesma é distorcida e tendenciosa. É errônea a afirmação sobre a aparição o nome Jeová ou Javé no novo testamento, e é totalmente mentirosa, pois não aparece nem uma vez sequer no novo testamente - isto é, não é com certeza uma tradução literal.
A melhor tradução é da bíblia de Jerusalém, e a mesma é traduzida por protestantes e católicos. A tradução RA de almeida é confiável, pelo menos muito mais confiável do que traduções tendenciosas como da Ave Maria, e a tradução do novo mundo.
OBSERVE A QUANTIDADE absurda de erros ou gafes nas Traduções da Bíblia feitas pela Cristandade.
NÃO ACUSO, MAS FALO A VERDADE E USO A AUTORIDADE QUE O EVANGELHO ME DÁ, QUALQUER PESSOA PODERÁ VER QUE A BÍBLIA JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA É UMA FRAUDE, ESSA É A VERDADE.
Você caro leitor, com sua mente clara e desenvolvida acredita ainda em sereias em mula-sem cabeça?
Certamente que não!
Pois tais coisas fazem parte de mitos e folclores populares.
E se eu te dissesse que unicórnios realmente existem?
Novamente acreditaria?
Certamente que não!
Pois bem, na versão João ferreira de Almeida ensina a crença mitológica do unicórnio.
Deuteronômio. 33:17
"Ele (José) tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio." João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
"E os unicórnios descerão com eles." Isaías.34:7
João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
Os unicórnios podem não ser reais para você, mas para os tradutores da versão deturpada da bíblia sangrada João ferreira de Almeida eram!
Afinal qual é a tradução correta desta palavra?
Seria búfalo ou um touro selvagem ou quem sabe um unicórnio?
Confira as outras versões Almeida para você mesmo vê a total incoerência.
Veja a seguir mais erros na tradução bíblica de João Ferreira de Almeida.
Pegue sua bíblia e leia por favor Levítico.11:23
"E todo réptil que voa que tem quatro pés..." Levitico.11:23 João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
Réptil que voa?
Você já viu algum jacaré voando meu amado?
Só se foi nos teus sonhos ou no mundo da imaginação!
E é lógico que todo réptil tem quatro patas.
“Também todo réptil que voa,vos será imundo:não se comerá.” Deuteronômio.14:19
João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
Réptil que voa?
Podemos comer algum réptil que voa?
Havia vendedores de jornal nos tempos bíblicos?
“Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.”– Levítico 19:13,
“Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra?E não são os seus dias como os do jornaleiro? Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga.” – Jó 7:1, 2.
Parece não haver palavras para descrever tantos disparates!
Vejamos outra incoerência nestas versões bíblicas João Ferreira de Almeida.
Deus sendo perfeito se arrepende de alguma coisa como se fosse imperfeito?
Certamente que não,senão ele não seria então perfeito.
Mas em várias passagens da bíblia sangrada João Ferreira de Almeida mostra que Deus se arrepende das suas ações.
Gênesis.6:6,7“Então arrenpendeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra... Porque me arrependo de os haver feito”
“Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo”Êxodo.32:14
“Arrependo-me de haver posto a Saul como rei...”
1Samuel.15:11
O deus da bíblia João Ferreira de Almeida também comete erros.
“Bem pode ser que ouçam e se convertam,cada um do seu mau caminho;então,me arrependerei do mal que intentento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações...E o Senhor não se arrependeu do mal que falara contra eles?...”
Jeremias.26:3,13,19
O deus que a bíblia João Ferreira de Almeida apresenta é imperfeito!
“E Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria,e não o fez.”Jonas.3:10
Estas versões deturpadas da bíblia abrem precedentes para questionamentos e criticas.
Por isso que uma tradução correta e mais aproximada desta palavra hebraica para o nosso português limitado,poderia ser “DEPLOROU” ao invés de “ARREPENDEU”.
Pois Deus sendo perfeito todas as suas ações não se arrepende de nada,como se estivesse cometido algum engano ou falha.Mas ele pode deplorar,lastimar o estado lamentável em que a humanidade havia chegado e assim ele pode mudar de direção conforme as ações de humanos.Mas não que isso seja um indício de imperfeição conforme é traduzido nas versões bíblicas João Ferreira de Almeida.
Deplorar fica mais próximo do entendimento de que Deus “ficou com pena”.Mas sua decisão não foi totalmente desfeita,mas apenas abrandada conforme Êxodo.32:14,35
Deplorou é mudou de atitude, de intenção, mudou de direção com relação a um assunto. Esta palavra jamais se refere a um erro da parte de Deus.Mas Deus pode mudar de direção conforme a atitude das pessoas.
Exemplo disso é que Deus anulou a destruição da cidade de Nínive por causa da atitude de arrependimento do povo!
Acha que tais definições poderiam aplicar-se ao Soberano do universo, que é perfeito no mais pleno sentido? Definitivamente não!
A palavra hebraica nahhan significa sentir lástima, lamentar, mudar de ideia. (Êxo. 13:17)
Novamente, podemos ver a nobreza da tradução do Novo Mundo das Escrituras gregas cristãs ao traduzir nahhan ‘deplorar’ ou ‘ter lástima’ nessa e em outras passagens similares, quando a referência é a Jeová Deus.
A tradução do novo mundo das escrituras sagrada foi traduzida a partir das escrituras originais (gregas hebraicas) não foi traduzida a partir de outras. Você pode ler ela online se quiser também pelo site
jw.org
Essa versão é muito boa pois é talvez a única a conter o nome Jeová no lugar de "senhor".Portanto a Tradução do novo mundo é a melhor!!!
Este é outro marco notável na tradução do novo mundo das Escrituras Gregas Cristãs,é a apresentação do nome pessoal de Deus. A bíblia tradução do novo mundo trás o nome do Criador do universo, Jeová.
Mas em muitas outras traduções tais como as inúmeras versões da bíblia João Ferreira de Almeida os leitores não podem aprender qual é o nome do Criador.
Nestas traduções o nome divino não foi respeitado, honrado e nem mantido sagrado; de fato foi escondido dos leitores que precisam conhecê-lo para a sua salvação eterna.
Em onze outras traduções publicadas do livro bíblico de Lucas nas Escrituras Gregas Cristãs lê-se aqui em Lucas.1:5-17 “Jeová” em vez de “Senhor”.
A paz a todos, A bíblia online 3.0 é sem duvidas a melhor bíblia de todos os tempos, devido ao grande números de emails e pedido da bíblia que os irmão me fizeram, eu resolvi criar uma pagina em meu blog explicando como adquirir e estalar a bíblia online 3.0 modulo avançado em qualquer sistema operacional, Windows 7, 8 e outros. Este é o link do meu blog http://jesuseabiblia.com.br/biblia-online-3-0-modu... acesse e veja como adquirir e estalar a bíblia.
Há várias traduções da Bíblia, mas o é importante salientar que a única Bíblia traduzida para o português baseada nos pergaminhos originais é a Bíblia do "João Ferreira de Almeida" que a Bíblia utilizada pelos evangélicos, já a Bíblia utilizada pela igreja católica traduzida pelo Padre Matos Soares foi traduzida a partir da "vulgata" que é a Bíblia traduzida para o espanhol pelo "São JJerônimo que apesar de não ter realizado nenhum milagre foi beatificado pela igreja católica pelo ato de traduzir a Bíblia.
Na Bíblia do Pe. Matos Soares existem seis livros a mais, e a existência desses seis livros é questinável, já que eles não existem no original, esses livros seriam traduções feitas por são Jerônimo e incluidas indevidamente na Bíblia. Portanto a Resposta para a pergunta é :
A tradução mais confiável da Bíblia a a tradução de "João Ferreira de Almeida"
Answers & Comments
Verified answer
É um pouco mais complicado.
Há mais de uma tradução protestante como também há mais de uma tradução católica.
Na minha opinião, e de alguns estudiosos da Bíblia, a melhor tradução para estudo é a Bíblia de Jerusalém.
Ela é a tradução católica adotada pela Igreja Católica Apostólica Ortodoxa de Jerusalém. Diferente da Bíblia Vulgata, adotada pela Igreja Católica Apostólica Romana, a Bíblia de Jerusalém não se baseia na tradução feita por São Jerônimo, mas mesmo assim a Bíblia de Jerusalém em Português teve o cuidado de harmonizar a grafia de nomes prórpios com a grafia usada na Vulgata.
ABíbliaa de Jerusalém ériquíssimaa em referências cruzadas entre os trechos relativos ao mesmo assunto, o que facilita muito o estudo e a consulta.
No Brasil, a Bíblia de Jerusalém é publicada pelas edições Paulinas, com apoio oficial da Igreja Católica.
Atenção:
André R. tocou num ponto interessante mais fez vários enganos.
1. S. Jerônimo viveu no Século IV e traduziu a Bíblia do Grego e Aramaico para o Latim (não para o Espanhol). Esta tradução para o Latim é chamada "Vulgata".
2. A Igreja Católica usa mais de uma tradução. As traduções baeadas na Vulgata são as mais comuns, porém há outras igualmente oficiais. A Bíblia de Jerusalém, que também é oficial da Igreja Católica, NÃO é baseada na tradução de S. Jerônimo.
3. A diferença de livros nas Bíblias não é causado pela tradução e sim pelos diferentes Concílios no começo do Cristianismo, onde os teólogos decidiram o que devia e o que não devia fazer parte da Bíblia. Mais tarde, na Reforma, os protestantes (evangélicos) reviram algumas destas escolhas mas não chegaram a um com senso, e diferentes denominação Protestantes têm escolhas de Livros diferentes. Por exemplo: a Bíblia Anglicana e a Bíblia Luterana.
Ou seja, não há uma única escolha de livros que seja universalmente reconhecida como sendo "A Bíblia". Nem mesmo entre as diversas denominações Protestantes (Evangélicos).
Qual a melhor tradução da Bíblia?
não existe a melhor tradução ou melhor versão.todas são tendenciosas.
só mesmo conhecendo o Hebraico e Grego.
a falta do domínio desses dois idiomas pode conduzir a erros ou descuidos no momento de interpretar alguma passagem das Escrituras.
O beneficio de estudar e ter contato com o grego do Novo Testamento está na ideia de que o estudante de idiomas tenha a chance de ler, traduzir e entender o máximo do significado original do texto, favorecendo uma analise bem mais perto do que verdadeiramente o escritor teve a intenção de repassar na época em que foi escrito o texto.
veja aqui:http://bit.ly/2l6J5uN
espero ter lhe ajudado!
O Nome Pessoal de Deus
Em Lucas 4:18, segundo a Tradução do Novo Mundo, Jesus aplicou a si mesmo uma profecia em Isaías, dizendo: “O espírito de Jeová está sobre mim.” (Isaías 61:1) Muitos objetam ao uso do nome Jeová aqui. Contudo, este é apenas um dos mais de 200 lugares em que esse nome aparece na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, o chamado Novo Testamento. É verdade que nenhum primitivo manuscrito grego existente do “Novo Testamento” contém o nome pessoal de Deus. Mas o nome fui incluído na Tradução do Novo Mundo por motivos sólidos, não por mero capricho. E outros têm adotado um procedimento similar. Só na língua alemã, pelo menos 11 versões usam “Jeová” (ou a transliteração do hebraico, “Yahweh”) no texto do “Novo Testamento”, ao passo que quatro tradutores acrescentam o nome entre parênteses depois de “Senhor”. Mais de 70 traduções em alemão o usam em notas e comentários.
Em Israel, o nome de Deus foi pronunciado sem inibição por mais de mil anos. É o nome que com mais freqüência aparece nas Escrituras Hebraicas (“Antigo Testamento”), e não há prova convincente de que fosse desconhecido pelo público em geral ou de que sua pronúncia tinha sido esquecida no primeiro século de nossa Era Comum, quando os cristãos judeus foram inspirados a escrever os livros do “Novo Testamento”. — Rute 2:4.
Wolfgang Feneberg comenta na revista jesuíta Entschluss/Offen (abril de 1985): “Ele [Jesus] não ocultou a nome do seu pai YHWH de nós, mas no-lo confiou. De outro modo é inexplicável por que o primeiro pedido do Pai-Nosso é: ‘Que o teu nome seja santificado!’” Feneberg observa ainda que “nos manuscritos pré-cristãos para os judeus que falavam grego, o nome de Deus não era parafraseado com kýrios [Senhor], mas era escrito na forma do tetragrama [YHWH] em hebraico ou em caracteres hebraicos arcaicos. . . . Encontramos reminiscências do nome nos escritos dos Pais da Igreja; mas estes não estavam interessados nele. Por traduzirem esse nome por kýrios (Senhor), os Pais da Igreja estavam mais interessados em atribuir a grandeza do kýrios a Jesus Cristo”. A Tradução do Novo Mundo restaura o nome ao texto da Bíblia onde quer que haja motivo sólido e erudito para assim fazer. — Veja o Apêndice 1D na Bíblia Com Referências.
Alguns criticam a forma “Jeová”, com a qual a Tradução do Novo Mundo verte o nome de Deus. Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem em que a pronúncia correta é “Iavé”, não “Jeová”. Assim, eles acham que usar “Jeová” é um erro. Mas, na verdade, os peritos de forma alguma estão de acordo quanto a se a forma “Iavé” representa a pronúncia original. O fato é que, embora Deus tenha preservado a grafia do seu nome “YHWH” mais de 6.000 vezes na Bíblia, ele não preservou a pronúncia que Moisés ouviu no monte Sinai. (Êxodo 20:2) Por conseguinte, a pronúncia não é de suma importância em nossos dias.
Na Europa, a forma “Jeová” é amplamente reconhecida já por séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo traduções judaicas. Aparece incontáveis vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras literárias, bem como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia hebraica original, a Tradução do Novo Mundo, em todas as suas diferentes línguas, usa a forma do nome de Deus que é popularmente aceita. É exatamente isto que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes contidos na Bíblia.
Primeiramente, a bíblia tradução novo mundo é uma péssima tradução - que se diz literal. Na verdade, a mesma é distorcida e tendenciosa. É errônea a afirmação sobre a aparição o nome Jeová ou Javé no novo testamento, e é totalmente mentirosa, pois não aparece nem uma vez sequer no novo testamente - isto é, não é com certeza uma tradução literal.
A melhor tradução é da bíblia de Jerusalém, e a mesma é traduzida por protestantes e católicos. A tradução RA de almeida é confiável, pelo menos muito mais confiável do que traduções tendenciosas como da Ave Maria, e a tradução do novo mundo.
OBSERVE A QUANTIDADE absurda de erros ou gafes nas Traduções da Bíblia feitas pela Cristandade.
NÃO ACUSO, MAS FALO A VERDADE E USO A AUTORIDADE QUE O EVANGELHO ME DÁ, QUALQUER PESSOA PODERÁ VER QUE A BÍBLIA JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA É UMA FRAUDE, ESSA É A VERDADE.
Você caro leitor, com sua mente clara e desenvolvida acredita ainda em sereias em mula-sem cabeça?
Certamente que não!
Pois tais coisas fazem parte de mitos e folclores populares.
E se eu te dissesse que unicórnios realmente existem?
Novamente acreditaria?
Certamente que não!
Pois bem, na versão João ferreira de Almeida ensina a crença mitológica do unicórnio.
Deuteronômio. 33:17
"Ele (José) tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio." João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
"E os unicórnios descerão com eles." Isaías.34:7
João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
Os unicórnios podem não ser reais para você, mas para os tradutores da versão deturpada da bíblia sangrada João ferreira de Almeida eram!
Afinal qual é a tradução correta desta palavra?
Seria búfalo ou um touro selvagem ou quem sabe um unicórnio?
Confira as outras versões Almeida para você mesmo vê a total incoerência.
Veja a seguir mais erros na tradução bíblica de João Ferreira de Almeida.
Pegue sua bíblia e leia por favor Levítico.11:23
"E todo réptil que voa que tem quatro pés..." Levitico.11:23 João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
Réptil que voa?
Você já viu algum jacaré voando meu amado?
Só se foi nos teus sonhos ou no mundo da imaginação!
E é lógico que todo réptil tem quatro patas.
“Também todo réptil que voa,vos será imundo:não se comerá.” Deuteronômio.14:19
João Ferreira de Almeida Edição Revista e Corrigida.
Réptil que voa?
Podemos comer algum réptil que voa?
Havia vendedores de jornal nos tempos bíblicos?
“Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.”– Levítico 19:13,
“Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra?E não são os seus dias como os do jornaleiro? Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga.” – Jó 7:1, 2.
Parece não haver palavras para descrever tantos disparates!
Na versão Almeida ora Deus se arrepende.
Números.23:19/ Salmo.15:29 /Ezequiel.24:14 e
Malaquias.3:6
Gênesis.6:6 / Êxodo.32:14 / Deuteronômio.32:36 / 1Samuel.15:11,35/ 2Samuel.24:16/1Cronicas.21:15
Isaías.38:1-5 / Jeremias.15:6 / Amos.7:3,6
Jonas.3:10
Vejamos outra incoerência nestas versões bíblicas João Ferreira de Almeida.
Deus sendo perfeito se arrepende de alguma coisa como se fosse imperfeito?
Certamente que não,senão ele não seria então perfeito.
Mas em várias passagens da bíblia sangrada João Ferreira de Almeida mostra que Deus se arrepende das suas ações.
Gênesis.6:6,7“Então arrenpendeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra... Porque me arrependo de os haver feito”
“Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo”Êxodo.32:14
“Arrependo-me de haver posto a Saul como rei...”
1Samuel.15:11
O deus da bíblia João Ferreira de Almeida também comete erros.
“Bem pode ser que ouçam e se convertam,cada um do seu mau caminho;então,me arrependerei do mal que intentento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações...E o Senhor não se arrependeu do mal que falara contra eles?...”
Jeremias.26:3,13,19
O deus que a bíblia João Ferreira de Almeida apresenta é imperfeito!
“E Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria,e não o fez.”Jonas.3:10
Estas versões deturpadas da bíblia abrem precedentes para questionamentos e criticas.
Por isso que uma tradução correta e mais aproximada desta palavra hebraica para o nosso português limitado,poderia ser “DEPLOROU” ao invés de “ARREPENDEU”.
Pois Deus sendo perfeito todas as suas ações não se arrepende de nada,como se estivesse cometido algum engano ou falha.Mas ele pode deplorar,lastimar o estado lamentável em que a humanidade havia chegado e assim ele pode mudar de direção conforme as ações de humanos.Mas não que isso seja um indício de imperfeição conforme é traduzido nas versões bíblicas João Ferreira de Almeida.
Deplorar fica mais próximo do entendimento de que Deus “ficou com pena”.Mas sua decisão não foi totalmente desfeita,mas apenas abrandada conforme Êxodo.32:14,35
Deplorou é mudou de atitude, de intenção, mudou de direção com relação a um assunto. Esta palavra jamais se refere a um erro da parte de Deus.Mas Deus pode mudar de direção conforme a atitude das pessoas.
Exemplo disso é que Deus anulou a destruição da cidade de Nínive por causa da atitude de arrependimento do povo!
Acha que tais definições poderiam aplicar-se ao Soberano do universo, que é perfeito no mais pleno sentido? Definitivamente não!
A palavra hebraica nahhan significa sentir lástima, lamentar, mudar de ideia. (Êxo. 13:17)
Novamente, podemos ver a nobreza da tradução do Novo Mundo das Escrituras gregas cristãs ao traduzir nahhan ‘deplorar’ ou ‘ter lástima’ nessa e em outras passagens similares, quando a referência é a Jeová Deus.
A tradução do novo mundo das escrituras sagrada foi traduzida a partir das escrituras originais (gregas hebraicas) não foi traduzida a partir de outras. Você pode ler ela online se quiser também pelo site
jw.org
Essa versão é muito boa pois é talvez a única a conter o nome Jeová no lugar de "senhor".Portanto a Tradução do novo mundo é a melhor!!!
Este é outro marco notável na tradução do novo mundo das Escrituras Gregas Cristãs,é a apresentação do nome pessoal de Deus. A bíblia tradução do novo mundo trás o nome do Criador do universo, Jeová.
Mas em muitas outras traduções tais como as inúmeras versões da bíblia João Ferreira de Almeida os leitores não podem aprender qual é o nome do Criador.
Nestas traduções o nome divino não foi respeitado, honrado e nem mantido sagrado; de fato foi escondido dos leitores que precisam conhecê-lo para a sua salvação eterna.
Em onze outras traduções publicadas do livro bíblico de Lucas nas Escrituras Gregas Cristãs lê-se aqui em Lucas.1:5-17 “Jeová” em vez de “Senhor”.
Bíblia Literal do Texto Tradicional.
A paz a todos, A bíblia online 3.0 é sem duvidas a melhor bíblia de todos os tempos, devido ao grande números de emails e pedido da bíblia que os irmão me fizeram, eu resolvi criar uma pagina em meu blog explicando como adquirir e estalar a bíblia online 3.0 modulo avançado em qualquer sistema operacional, Windows 7, 8 e outros. Este é o link do meu blog http://jesuseabiblia.com.br/biblia-online-3-0-modu... acesse e veja como adquirir e estalar a bíblia.
Há várias traduções da Bíblia, mas o é importante salientar que a única Bíblia traduzida para o português baseada nos pergaminhos originais é a Bíblia do "João Ferreira de Almeida" que a Bíblia utilizada pelos evangélicos, já a Bíblia utilizada pela igreja católica traduzida pelo Padre Matos Soares foi traduzida a partir da "vulgata" que é a Bíblia traduzida para o espanhol pelo "São JJerônimo que apesar de não ter realizado nenhum milagre foi beatificado pela igreja católica pelo ato de traduzir a Bíblia.
Na Bíblia do Pe. Matos Soares existem seis livros a mais, e a existência desses seis livros é questinável, já que eles não existem no original, esses livros seriam traduções feitas por são Jerônimo e incluidas indevidamente na Bíblia. Portanto a Resposta para a pergunta é :
A tradução mais confiável da Bíblia a a tradução de "João Ferreira de Almeida"
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
Abraço.
Existem duas versões da Bíblia com muito bom nível:
1- a da TOB (Tradução Ecuménica da Bíblia)
2- a da Bíblia de Jerusalém (existe versão em português)