Isto foi uma vergonha, tu cobriste o rosto, o povo de Deus estava triste, muito triste
YERUSSHALAIM MADUA LO HEERTZATA ET ELOIM, SHEAZAR LECHA TAMID BEKRAVOT RABIM
Jerusalém por que não veneraste a Deus, que sempre te ajudou em várias batalhas?
KRA ISRAEL, BEETZEV YACHID ULAY HU ELOHIM YIZKOR ET BENEI YAAKOV
Clama Israel, em um só lamento, talvez Deus se lembre dos filhos de Jacó
KRA ISRAEL, BAVEL HU LO, HU LO MEKOMCHA
Clama Israel, Babilônia ela não, ela não é seu lugar
KRA LEELOHIM, HU YISHMOA OTCHA, ELOHIM CHAI YOSHIECHA
Clama a Deus, ele te ouvira, o Deus vivo te Salvará
YERUSSHALAIM MADUA LO HEERTZATA ET ELOIM, SHEAZAR LECHA TAMID BEKRAVOT RABIM
Jerusalém por que não veneraste a Deus, que sempre te ajudou em várias batalhas?
KRA ISRAEL BEETZEV YACHID ULAY HU ELOHIM YIZKOR ET BENEI YAAKOV
Clama Israel, em um só lamento, talvez Deus se lembre dos filhos de Jacó
KRA ISRAEL, BAVEL HU LO, HU LO MEKOMCHA
Clama Israel, Babilônia ela não, ela não é seu lugar
KRA LEELOHIM, HU YISHMOA OTCHA, ELOHIM CHAI YOSHIECHA
Clama a Deus, ele te ouvira, o Deus vivo te Salvará
***Erros do Sergio Lopes:
KRA LEELOHIM, HU YISMOA OTCHA, ***ELOHIM CHAIM*** YOSHIECHA***
Clama a Deus, ele te ouvira, ==>deuses vivos<=== te Salvará
*Quando se refere a Deus, adjetivos e verbos são sempre no singular, o certo é:
ELOHIM CHAI: Deus vivo, e não ELOHIM CHAIM: deuses vivos
Outro erro é na segunda estrofe:
YERUSSHALAIM MADUA LO HEERTZATA ET ELOIM, SHEAZAR LECHA TAMID ***BE-KRAVIM RABIM***
Jerusalém por que não veneraste a Deus, que sempre te ajudou ===>nas muitas batalhas?<===
* “BEKRAVIM RABIM: "nas muitas batalhas" é errado, em hebraico não precisa colocar a preposição no plural.
Esses erros são da primeira gravação dele, na segunda gravação que ele fez ao vivo, em vez de “BEKRAVIM RABIM” ele usou "KIRBOT RAMBIM", a pessoa que traduziu pra ele estava em uma dúvida cruel, não sabia se usava "KRAVIM ou KIRBOT"
Era só ele dizer "BEKEREV RABIM": em muitas batalhas.
Ou talvez ele quisesse dizer "BEKRAVOT RABIM”: em várias batalhas, e pronunciou KIRBOT.
Answers & Comments
Verified answer
Vou escrever a letra em hebraico (transliterado), já corrigida, pois o Sergio Lopes canta com alguns erros, explicarei:
O nome da canção é "Etzev shel Israel", que pode ser traduzido como "A tristeza de Israel" e não necessariamente "O lamento de Israel”.
Letra sem erro, já corrigida
CAASHER MITZION LESHEVI LAKCHU OTCHA
Quando de Sião te levaram para o cativeiro
COL HACOHANIM BACHU BEYAGON GADOL
Todos os sacerdotes choraram em grande agonia
ZEH HAIAH K'LIMA, SHEKISATA PANIM, HAAM SHEL ELOHIM HAYA ATZUV, ATZUV MEOD
Isto foi uma vergonha, tu cobriste o rosto, o povo de Deus estava triste, muito triste
YERUSSHALAIM MADUA LO HEERTZATA ET ELOIM, SHEAZAR LECHA TAMID BEKRAVOT RABIM
Jerusalém por que não veneraste a Deus, que sempre te ajudou em várias batalhas?
KRA ISRAEL, BEETZEV YACHID ULAY HU ELOHIM YIZKOR ET BENEI YAAKOV
Clama Israel, em um só lamento, talvez Deus se lembre dos filhos de Jacó
KRA ISRAEL, BAVEL HU LO, HU LO MEKOMCHA
Clama Israel, Babilônia ela não, ela não é seu lugar
KRA LEELOHIM, HU YISHMOA OTCHA, ELOHIM CHAI YOSHIECHA
Clama a Deus, ele te ouvira, o Deus vivo te Salvará
YERUSSHALAIM MADUA LO HEERTZATA ET ELOIM, SHEAZAR LECHA TAMID BEKRAVOT RABIM
Jerusalém por que não veneraste a Deus, que sempre te ajudou em várias batalhas?
KRA ISRAEL BEETZEV YACHID ULAY HU ELOHIM YIZKOR ET BENEI YAAKOV
Clama Israel, em um só lamento, talvez Deus se lembre dos filhos de Jacó
KRA ISRAEL, BAVEL HU LO, HU LO MEKOMCHA
Clama Israel, Babilônia ela não, ela não é seu lugar
KRA LEELOHIM, HU YISHMOA OTCHA, ELOHIM CHAI YOSHIECHA
Clama a Deus, ele te ouvira, o Deus vivo te Salvará
***Erros do Sergio Lopes:
KRA LEELOHIM, HU YISMOA OTCHA, ***ELOHIM CHAIM*** YOSHIECHA***
Clama a Deus, ele te ouvira, ==>deuses vivos<=== te Salvará
*Quando se refere a Deus, adjetivos e verbos são sempre no singular, o certo é:
ELOHIM CHAI: Deus vivo, e não ELOHIM CHAIM: deuses vivos
Outro erro é na segunda estrofe:
YERUSSHALAIM MADUA LO HEERTZATA ET ELOIM, SHEAZAR LECHA TAMID ***BE-KRAVIM RABIM***
Jerusalém por que não veneraste a Deus, que sempre te ajudou ===>nas muitas batalhas?<===
* “BEKRAVIM RABIM: "nas muitas batalhas" é errado, em hebraico não precisa colocar a preposição no plural.
Esses erros são da primeira gravação dele, na segunda gravação que ele fez ao vivo, em vez de “BEKRAVIM RABIM” ele usou "KIRBOT RAMBIM", a pessoa que traduziu pra ele estava em uma dúvida cruel, não sabia se usava "KRAVIM ou KIRBOT"
Era só ele dizer "BEKEREV RABIM": em muitas batalhas.
Ou talvez ele quisesse dizer "BEKRAVOT RABIM”: em várias batalhas, e pronunciou KIRBOT.
Onde eu posso encontrar essa letra nos caracteres hebraico sem transliteração?